"拎包入住"的地道英文跟"拎包"毫无关系!

"拎包入住"是公寓租房广告最常见的说法。
如果让你翻译成英语,我想很多人会从"拎包"这个动作入手,比如会说成:carry a bag to live in...中枪没有?

事实上,"拎包入住"指的是出租房里家具齐全,租客无需置办家具。
所以,"拎包入住"是从侧面反映了"家具齐全"的事实,并不是真的强调"拎包"这个动作。所以我们翻译的时候,不能去翻译"拎包"这层表面意思,而要把"家具齐全"这个本质含义给翻出来。
给大家看一段对话:
看最后一句话:It's fully furnished.
furnish 是动词,表示"摆放(家具)",furniture(家具)正是从 furnish引申出来。It's fully furnished 的字面意思为"房间里摆满了家具",即"家具很全、拎包入住"。造句:
The room was furnished with antiques. 

房间里摆放了古董。

所以,我们在做中翻英的时候,千万别只看中文的字面意思,一定要体会实际意思,否则就翻不准确了。
上面这个对话来自《全年口语打卡计划》,一共365个口语专题,我目前更新到180多期,每一期都很实用,上面这一课的内容我现在赠送给大家学习,收听侃哥语音讲解:
扫码即可试听
另外,双十一我搞半价活动,这套课(365期)原价1天一块钱,总价365元,但双11特惠价180元拿下。
打卡解锁了的课你可以永久反复看,没有会员期的限制。

一年也就这一次搞半价,真的已经是白菜价了,买到就是赚到啊~希望所有"侃英语"的读者们人手买一份~

(0)

相关推荐