快过年了,这几幅英文春联你一定用的到!

春联是中国农历新年必不可少的元素。

过年期间,家家户户门口贴着春联,颜色喜庆,寓意吉祥,给中国春节增添了不少“年味”。

“春联”实际上是“春节的对联”,“对联”的英文是couplet(对句),这是一种非常古老的文体形式,在英文世界也有这样的概念:

couplet的定义是 two lines of poetry of equal length one after the other(长度一样的两行句子),如果这两个句子还压着韵,则被称为rhyming couplets(押韵对句)来表示。看例子:

莎士比亚在《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)写过的一个经典押韵对句:

"Love looks not with the eyes, but with the mind;

And therefore is winged Cupid painted blind."

爱用的不是眼睛,而是心;

所以爱神丘比特的眼睛总是蒙着的。

咱们中文博大精深,在“对句”上显然要比外语强太多,从形式到内容,从对仗到押韵,均达到极致,比如:

上联:南通州 北通州 南北通州通南北

下联:春读书 秋读书 春秋读书读春秋

后来还发展出了“拆字对”:

上联:水有虫则浊,水有鱼则渔,水水水,江河湖淼淼。

下联:木之下为本,木之上为末,木木木,松柏樟森森。

还有“回文对”(正着读、反着读都一样)等新的玩法,比如:

上联:雪映梅花梅映雪 莺宜柳絮柳宜莺

下联:静泉山上山泉静 清水塘里塘水清

有同学表示不服,说英文也可以做到!于是发来了一些他们的“作品”:

第一副:

上联:No zuo no die why you try?

下联:no try no high give me five!

第二幅:

上联:No zuo no die why you cry?

下联:You try you die don’t ask why!

这当然是网友们对于“中式英语”的恶搞啦,老外肯定看不懂,如果配上东北口音来念,喜剧效果绝对杠杠滴~

不多扯了,再回到咱们的主题—“春联”,春联实际上是“春节的对联”,用英文来表达是:Spring Festival couplets。春联比一般的对联要求多一份过节的喜庆,比如:

上联:春风送春处处春色美

下联:喜鹊报喜家家喜事多

不过,你是不是感觉到这种中文春联已经审美疲劳了?千篇一律,陈词滥调,毫无新意

在互联网时代,我们要与众不同,要“不走寻常路”。试想,如果你们家门口能挂上这么一副英文春联,绝对抢眼,绝对时尚,绝对鹤立鸡群

图中上联为:

Eat well sleep well have fun day by day.

吃得不错、睡得不错、天天都开心。

  

下联为:

Study hard work hard make money more and more.

努力学习、努力工作、钱越挣越多。

  

横批:

Gelivable

给力啊

除了横批这句中式英语有点搞笑,上下联都实现了完美的对仗:eat well对应study hard(都是“动词+副词”);sleep well对应work hard;have fun day by day对应make money more and more。

下面送你几幅英文春联。可以自行去买点春联纸,用毛笔抄写下来,悬挂于家门口,并拍照,晒朋友圈,这才能获得更多的点赞不是

1.

上联:The old year leaves amidst the falling snow.

瑞雪纷飞辞旧岁

下联:The new spring comes with the shining glow.

旭日东升迎新春

2.

上联:Best wishes for the year to come!

恭贺新禧

下联:Good luck in the year ahead!

吉星高照

3.

上联: Good year and view following the spring.

佳年好景随春到。

下联: Happiness and health are with sense.

福乐安康顺意来。

4.

上联:A willing mind sees nothing impossible; the broken pots near the sinking boats witnessed mighty Qin’s surrender before Chu.

有志者,事竟成;破釜成舟,百二秦关终属楚。

下联:A waiting heart regards everything available; the determination from the torturing hay embraced weak Yue’s triumph over Wu.

苦心人,天不负,卧心尝胆,三千越甲可吞吴。

5.

上联:Everything is possible.

任何事都可能。

下联:Impossible is nothing.

没有事不可能。

横批:Just do it.

只要肯去做

最后,再教大家几句中国吉祥话的英文翻译:

给大家拜个早年,狗年吉祥~

(0)

相关推荐