皮扎尼克:在黑夜的另一头,爱情是可能的。
阿莱杭德娜·皮扎尼克(1936—1972)
无
在黑夜的另一头
爱情是可能的
——带我去吧——
带我到甜甜的蜜汁中
在那里你的记忆会逐渐消褪
——《遗忘》
空·
诗 歌
你选择伤口的位置
我们在里面说我们的沉默。
你把我的生命做成
这场过于纯粹的典礼。
启 示
夜里在你旁边
词语是密码,是钥匙。
死的欲望是国王。
愿你的身体永远是
用以启示的亲爱的空间。
恋爱中的女人
这活着的阴郁狂热
这活着的诙谐隐秘
拖拽着你阿莱杭德娜不要否认。
今天你望着镜中的自己
它让你悲伤你独自一人
光在哮动风在唱歌
你的爱人没有回来
你将寄送信件你将微笑
你将挥动你的双手这样
你如此深爱的爱人就会回来
你听见疯癫的海妖抢劫
长着海沫络腮胡的大船
笑声死去的地方
你记起最后的拥抱
噢没什么痛苦的
埋在手帕里笑吧哈哈大哭吧
但要关上你面孔的门
让人过后不会说
那个恋爱中的女人是你
白昼噬咬你
夜晚归罪你
你感到生命多么多么疼痛
绝望着,你去哪里?
绝望着,仅此而已!
乞讨声音
而我还敢爱
一个死去的小时里光的声音,
一堵荒弃的墙里时间的颜色。
在我的目光里我已失去所有。
索取太远。明知没有,太近。
梦里沉默是金制的
冬天的狗噬咬我的微笑。那是在一座桥上。我赤裸身体戴一顶插花的帽子拖着我同样赤裸戴一顶枯叶帽的尸体。
我有过许多爱——我说——最美的是我对镜子的爱。
在你的生日
收到这张我的脸,沉默的、乞讨的脸。
收到这份我向你索取的爱。
收到我里面所有的你。
命名你
不是关于你的缺席的那首诗,
只是一幅画,墙上一道裂缝,
风里的什么,一种苦涩味道。
歌
时间有恐惧
恐惧有时间
恐惧
流过我的血液
拔走我最好的果实
焚毁我面目全非的城墙
所有毁灭的毁灭
只有毁灭
还有恐惧
许多恐惧
恐惧。
关于一首鲁文·达里奥的诗
纪念L.C.
致玛格丽特·杜拉斯和
弗朗西斯科·谭托里·蒙塔托
她坐在一片湖底。
她丢失的是影子,
不是想要存在、想要失去的欲望。
她独自和她的图像一起。
穿着红色,她不望。
谁到了这里?
这从没人到的地方。
红色的死亡的主人。
用没有面孔的脸蒙面的人。
应她寻找到来的人带来她没有他。
穿着黑色,她望着。
不懂死于爱情的人因此什么也没学到。
她悲伤因为不在。
被所渴望之物环绕的地方
当它真的到来我的眼睛会闪动
我为之哭泣的那个人的光
只是此刻它呼出逃离的动静
在万物中心。
总 是
致鲁文·维拉
厌倦元音魔魅的轰鸣
厌倦用抬起的眼睛探察
厌倦等待过路的我
厌倦不曾发生的爱
厌倦我的脚只会行路
厌倦问题潜伏的出逃
厌倦睡着厌倦不能望着自己
厌倦张开嘴饮进风
厌倦承受相同的前夜
厌倦大海对我的痛苦无动于衷
厌倦上帝!厌倦上帝!
终于厌倦所有轮班的死亡
等待最年长的姐姐
另一个那伟大的死亡
容下这么多厌倦的甜蜜住所。
静止的舞
信使们在夜里传报我们没听见的消息。
在光的嗥叫下寻觅。
想中止戴手套的手
勒住天真的进程。
既然他们藏进我血液的房子,
我怎会不爬向我的爱人?
他在我的温柔背后死去。
我怎会不逃走
用尖刀逼迫自己
然后癫乱胡言?
每个时刻都用死亡织好。
我吞下怒火像一个愚笨的天使
被荆棘刺穿
阻止它记起天空的颜色。
不过,他们和我都知道
天空是死去童年的颜色。
流 亡
致劳尔·古斯塔沃·阿吉雷
这自知是天使的迷狂,
没有年龄,
没有死亡容我活着,
没有怜悯因我之名
或因我游荡着哭泣的骨头。
而谁没有一次爱?
而谁不在罂粟丛中享受?
而谁不拥有一团火,一场死亡,
一种恐惧,一点惊悚的东西?
就算长着羽毛
就算面带微笑。
爱一个影子是不祥的癫狂。
影子不会死。
而我的爱
只拥抱流动的东西
比如地狱的岩浆:
一排沉默的凉廊,
甜蜜勃起的鬼魂,
泡沫状的神父,
尤其是天使
美丽的天使尖刀一般
在夜里升起
摧毁希望。
灰 烬
夜晚碎成星星
迷蒙地望着我
空气投掷恨意
用音乐
装点它的脸。
很快我们就要离开
晦涩的梦境
在我的微笑之前发生
世界显得消瘦
有挂锁却没有钥匙
有恐惧却没有眼泪
我要拿自己怎么办?
因为我所成为的都因为你
可是我没有明天
因为你……
夜晚受苦。
(汪天艾 译 )
诗人是伟大的治疗医师