英文名诗两首——文峰(译)
英文名诗两首
文峰(译)
歌:给希莉娅
(英)本·琼森
你只用眼睛向我祝饮
我就会用我的和你对酬
你或在杯边留一个亲吻
谁还在意杯中的美酒
从灵魂中升起一个渴望
要我赶快喝一口陶醉
即使天使赐予我琼浆
我也不舍你吻过的酒杯
我刚送你的玫瑰花冠
与其说那是对你的敬重
倒不如说那是我的“心愿”
它在你的头上永不凋零
你的气息但凡在上边留着
然后送还到我的手里
当花冠长育吐芳,我敢说
它已经不是花冠,而成了你
Song to Celia
Ben Jonson
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's Nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honoring thee
As giving it a hope ,that there
It could not wither'd be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows and smells,I swear,
Not of itself, but thee.
我在陌生人中间旅行
(英)威廉·华兹华斯
我在陌生人中间旅行
越过了海洋在他乡辗转
英格兰,那时我才弄懂
我对你怀着多深的爱恋
那忧郁的梦,终成往昔
我再不愿离你远游
我只觉得随着时光流逝
爱你爱得愈深愈沉
当我在你的山岳中徜徉
才感到称心如意的欢欣
炉边坐着我钟爱的姑娘
纺车儿送来了辚辚车音
韶光开闭,朝去暮归
其间有露西游戏的园亭
你的绿野曾最后一回
输入她临终时刻的眼睛
I travelled among unknown men
William Wordsworth
I travelled among unknown men
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed, thy nights concealed,
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
译者简介:刘文峰:笔名文峰,山东德州市作协会员,中国诗歌学会会员。喜爱读书码字儿,相比读书码字儿,更爱种花养草。曾在《朔方》、《凤鸣》、《鲁北文学》、德州晚报等杂志报刊发表过多篇诗歌、散文;写作之余偶尔做些外文(诗歌)翻译。
关于我们
特邀顾问:程云海(诗人推荐|程云海)、钱财宝(诗人推荐|钱财宝)、牛合群、谷雷(作家专栏|谷雷)、潘相成、赵文杰、徐传洪(诗人推荐|徐传洪)
主编:沈德炳(诗人专栏|沈德炳)
编委会:沈德炳、杨永超(小说|秦淮河畔与东莞小城——杨永超)、王峥(诗人推荐|王峥)、姜道财(诗人专栏|姜道财)、心开、岳小宏、弟弟、 姬贵新、徐鹏飞、谢金亮、马嘉泽、心在江南、刘文峰(作家专栏|刘文峰)