In Reality:怎样用 Apparently 来真正掌握“实际上”?

Apparently 是英语中的常用表达,很容易被错误地翻译为“显然、显而易见”,但真正的含义其实接近中文的“似乎”。

Apparently 这个副词,源于“Appearance 表象”这个抽象概念。抽象词汇是英语中最难掌握的知识点,一个重要原因就是学习者对词语背后的系统原理缺少基本的认识。

很多抽象词语,需要成组对照着学习,才能真正扎实地掌握。“Appearance 表象”这个概念,就是和“Reality 实际”构成对应关系的。英语中经常使用的 In reality,就是一个与 Apparently 在含义上构成对应的表达。

系统性区分

英语中的“Appearance 表象”和“Reality 实际”,是一种系统性的区分。这种区分是在承认:世界上很多事情,在“表象”和“实际现实”之间,是有可能存在差异的。

使用 Apparently 时,潜台词相当于:这只是我根据“表象”做出的判断,我并没有声称这一点就是“实际情况”。

使用 In Reality 时,潜台词相当于,尽管从“表象”看来可能不是这样,但“实际情况”上确实是这样的。

各种不同的“实际上”

In reality 经常被视为 In fact 的同义词,但这种同义关系仅仅存在于 Apparently 的层面;两者的含义严格来说并不是完全一样的。Reality 是和 Appearance 相对的,而与“Fact事实”相对的则是“Opinion看法”。

英语中的 In practice 也经常翻译成“实际上”,但 Practice 严格来说是指“实践、实行”,是和“Theory 理论”构成对应的。

另外,中文的“实际上”还经常说成英语中的 Actually 以及 As a matter of fact 等。这些不同表达之间,也都存在着细微的差别,需要理解深层的原理才能掌握,不能简单地视为“同义词”、或归结为“语感经验”。

剧情介绍中的 Apparently

在影视剧的情节介绍中,Apparently 经常出现,特别是在介绍包含反转的情节时;例如:

Harry is shocked to learn that not only had Sirius been his father's best friend and apparently betrayed them to Voldemort, but is also Harry's godfather.

哈利波特得知,小天狼星是父亲生前最好的朋友,后来却向伏地魔出卖了自己全家,同时小天狼星也是自己的干爹。

上面句子中的 Apparently 在翻译时很难处理;如果直译说成“似乎、看起来”,读起来会有些别扭;有些人会转换含义改为“据说”,但这种译法违反了原文的含义,也有些勉强。

新闻报道中的 Apparently

在涉及语言和写作的各种行业中,新闻记者尤其喜欢使用 Apparently;原因是:记者经常需要在得到全部事实结论之前就把新闻报道出来,所以会需要指明自己的陈述只是 Apparently so,不一定是 Reality.

新闻记者有时会滥用这个说法,觉得只要自己加上了 Apparently,就可以省去深入调查确认的麻烦,把看到的第一印象当作新闻直接报道出来。

前些年网上曾流传过一个 Apparently Kid 的视频:一个五六岁的小男孩拿着话筒,说每句话时都加上一个 Apparently.

很多人觉得这个视频非常好玩,估计一方面是喜欢其中对新闻记者的 Parody 讽刺模仿,同时也是没想到,这么小的孩子竟然能区分“Appearance 表象”和“Reality 实际”,Apparently at least.

Advanced English

在英语国家的 Native Speakers中,“Appearance表象”和“Reality实际”的这种系统性的区分,主要在拥有良好教育、对语言有深入理解的成年人中使用,属于 Advanced English 高阶英语的范畴。

在哈利波特系列电影的第一部中,三位朋友中恐怕也只有喜欢读书的赫敏能够正确地使用 Apparently。在现实生活中,有些成年人也可能会误用Apparently;根据日常讲话发言来判断,美国前任总统特朗普就未必全面掌握 Apparently 的用法。

Apparently 这样的抽象词语,很容易导致误解;因此,在交流时有必要保持起码的 Goodwill,如果认为对方的话没有说清楚,可以礼貌地提出要求、请对方解释澄清。

(0)

相关推荐