“秀恩爱”怎么翻译?许渊冲用的这个词太形象了!
侃哥的第 1477 次原创
今天是“七夕”, 写个应景的。
先说说怎么翻译“七夕”,其实简单说成 Chinese version of Valentines’ day,老外就秒懂了。
“七夕”少不了“秀恩爱”,今天就聊聊“秀恩爱”的地道英语说法。
我记得我以前写过一篇文章,说“秀恩爱”是 PDA—Public Display of Affection,也就是“当众亲热”。
这是个固定搭配,也进入了英文词典,不过稍显严肃而不接地气。
说到“秀恩爱”的翻译,我想到了已故著名翻译家许渊冲先生对《诗经》“关雎”的翻译,先从这篇译文说起吧:
《关雎》
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
Cooing and Wooing
By riverside are cooing,
A pair of turtledoves.
A good young man is wooing,
A fair maiden he loves.
cooing 和 wooing 的对仗真是令人拍案叫绝!
coo 在英文中表示“咕咕的鸟叫声”,而“关关雎鸠”里的“关关”正是描写二鸟相互应和的叫声。
woo 是一个动词,表示“追求(异性)、求爱”,能翻译出“好逑”。
coo 和 woo,发音相似、形式相近、一个翻出了“关关”,一个翻出了“好逑”,音、形、意都到位了,不得不佩服许老的功力。
咱们再把许老的这个“coo”拿出来讲讲。
根据牛津词典提供的这两层意思,coo 的本义是鸽子柔软低沉的咕咕叫声,进一步被引申为情侣间谈情说爱时的低声细语。
词典还进一步给出了一个短语:bill and coo
根据词典的释义,“bill and coo”指情侣间亲吻或者互诉情话的状态,就是中文里的“卿卿我我”的意思。
这里的 bill 其实指“鸟喙”(还可以说 beak),该词可以活用成动词,表示用鸟喙去啄。
其实 bill and coo 一开始是描述鸟类间的亲密行为。
相互看中意的公鸟和母鸟在交配之前,会互相用鸟喙轻触对方的鸟喙,并发出轻柔的咕咕声 (coo)。
后来引申为形容情侣之间的“卿卿我我”,结合两个例句再理解下:
1. A young couple sat together in the corner, billing and cooing.
译:一对小情侣坐在角落里,卿卿我我。
2. I hate to see a couple billing and cooing in public.
译:我讨厌看到情侣公共场合秀恩爱。
我想看到“billing and cooing”最不爽的应该是“damn single”了,内心一定很像对他们大喊一声:能不能别秀恩爱!
其实英文中用三个单词就够了,《老友记》里的菲比每次看到钱德勒和莫妮卡卿卿我我时都会说这句,看看你能不能听得出:
没错她说的是“get a room”,字面意思是“去找个房间!”,言下之意就是光天化日之下公开秀恩爱?
总结一下,我们学了三个关于“秀恩爱”的有趣英文:
1)许渊冲老先生把“关雎”译为 cooing and wooing,押韵和选词太绝绝子了。
2)“秀恩爱”除了“PDA”,更形象的是 bill and coo。
3)“别光天化日下秀恩爱”,用三个单词就够了:get a room!
记住了点赞告诉侃哥哦,七夕快乐!
PS:听侃哥出镜讲一遍,记忆更深刻: