"1960年代"说法可以不可以?
昨天,我们编辑们的群里,讨论了一个问题。
有个编辑说到她看到一本书里,有这么一句话:1960年代,那时爸爸还是个孩子,他总是坐在爷爷的火车上。
这个编辑认为,“1960年代”这个说法是不规范的,正确的说法是“20世纪60年代”。
围绕这个小话题,编辑们讨论得很是热烈。
有个编辑认为,1960年代这个说法是可以接受的!
我很赞成这个编辑的看法。
我也认为,1960年代这个说法,从语意上没有任何毛病,一看就知道是20世纪60年代发生的事情。
这个编辑还提到一个观点,生搬硬套出版规范,有时候编辑会额外多做很多无用功,为了改而改,反倒表述不清了。
对于这一点,我也是深有同感,尤其是在我们的科技著作中,有一些科学实践中已经更新或者约定俗成的词,不得不修改成规范中的词,平添了很多烦恼,作者也不理解编辑的工作,认为是没事找事。
在我出书的过程中,有一个词,一直很让我纠结,就是“粘性”和“黏性”。
我曾经出过一本书,全书都是写的“粘性”,引用的参考文献,也都是“粘性”,可是,编辑出版规范规定,“粘性”是不规范的写法,要用规范的写法,也就是“黏性”。我只好全书都改。
明明“粘”字更简单好写,为什么要写复杂的“黏“呢?也幸亏是电脑书写排版,手写”黏“字很多人还写不全乎。
对于年代的表示法,有一些编辑认为,还是需要遵守出版规范,避免出错,为了保险,应该改成“20世纪60年代”,虽然在这句话里,看上去似乎有些奇怪。
而另一部分编辑,包括我,则认为,1960年代这个说法没有问题,简单明了地指明1960年到1969年的这一段时间,虽然口语化了一些,但是通情达意。
那么,“1960年代”这个说法,到底可以不可以?
为了查清楚我国关于出版物数字使用的规范,我仔细比较了我国在不同时期颁发的《出版物上数字用法的规定》。
在1987年1月1日开始实行的《关于出版物上数字用法的试行规定》和在1996年1月1日开始实行的《出版物上数字用法的规定》中,都有专门关于“公历世纪、年代、年、月、日”这一条,而在2011年11月1日正式实行的《出版物上数字用法》上,则已经没有“世纪”和“年代”的提法。
在1996年实行的数字用法规定中,我查询到专门的错误示例,指出“1980年代”这种说法,是不对的,但是同时,我也查到,2006年中国友谊出版社出版的一本书,书名就是《我们的1960年代》,如果说不规范用法,这里直接作为书名,就是错误的表达。
“1970年代”这种提法,大多数出现在翻译书籍或者较为年轻的作者写的书中,我想这与英语年代的表达方式有关,比如,英语中习惯说1970s表示20世纪70年代或者1970~1979年这一段时间。
随着国际文化交流的深入和便捷,现在汉语中与前人表达方式不一样的情况越来越多,这种情况在英语中也很多,英语中出现越来越多中国式的表达,并且成为大家都认同的用法,写进了词典。
这种现象并不能说明西风东渐或者东风西渐,而是表明了世界文化趋同的趋势。
汉语言是全世界历史最悠久的语言。
它能够如此悠久,一方面,是因为我们文明传承持续至今,另一方面,也是因为汉语言是一门活的能够与时俱进的语言,能够适应时代的变迁,物竞天择,适者生存,汉语言具有强大的适应能力,能够自我进化。
今天吃晚饭的时候,我们一边吃饭一边听手机里的《老浦识字》。
今天听的是“茶”字。
老浦说,据考证,“茶”字最早出现在魏晋南北朝时期的陶罐上,是“荼”的俗写,也就是“荼”字的不正规写法,是简体字,渐渐地,大家都觉得方便好用,便成为官方认可的正式写法了。
我听了之后,很有触动。
汉语言和汉文字的生命力,真的很强大,能自我衍生,自我进化,进化得越来越好用,越来越方便。
“1960年代”和“茶”字,也一样,作者觉得简洁明了,读者也一看便懂,毫无疑义,也毫无歧义,为什么就因为不符合已经很老的书写规范而弃之不用呢?
何况,在最新的书写规范里,已经完全没有了这些提法了。
这些日常常用的词汇和用法,与专用词汇不一样。
在我们的学术专著中,我认为涉及到专有名词、特定人名、特定说法、定理定义等,必须准确无误,不能轻易修改,但是日常用语,应该与时俱进,不能拘泥不化。
语言是为生活服务的,是因时而变的,而所谓的规范是一成不变的。
在生活中产生的词汇,更有生命力。规范的修订延后,但是并不能阻止新鲜而有活力的语言产生。
我个人认为,也许过不了多久,”1960年代“这种说法,就会被更多的人接受和认可,是可以使用的。