海底地震
A Haitian gang leader on Sunday offered a truce and help for communities shattered by a devastating earthquake — potentially offering a break for a relief effort that has been plagued by hijacked aid trucks and disorder.
周日,一名海地黑帮头目提出停火协议,并向遭受毁灭性地震破坏的社区提供帮助——这可能为被劫持的救援卡车和混乱的救援工作提供了喘息的机会 。
The offer came as many Haitians resumed services in or outside damaged churches, sometimes for the first time since the magnitude 7.2 quake of Aug. 14.
与此同时,许多海地人在受损教堂内外恢复了服务,有些地方这是自8月14日7.2级地震以来的第一次。
The country's Civil Protection Agency also raised toll of dead to 2,207.
该国的民防机构也将死亡人数提高到2207人 。
It wasn't immediately clear how much impact the truce offer might have:
目前还不清楚停战提议会产生多大影响 :
While powerful, Jimmy Cherizier, alias “Barbecue,” is far from the only gang leader in Haiti and widely repeated social media reports of an earlier gang truce failed to prevent attacks on the expanding relief effort.
尽管势力强大,吉米·谢里兹尔(别名“烧烤”)并不是海地唯一的黑帮头目,社交媒体广泛报道早些时候的帮派停火未能阻止对扩大救援工作的袭击 。
Gangs have blocked roads, hijacked aid trucks and stolen supplies, forcing relief workers to transport supplies by helicopter.
犯罪团伙封锁道路,劫持救援卡车,偷取物资,迫使救援人员用直升机运送物资。
In places, desperate crowds have scuffled over bags of food.
而在一些地方,绝望的人群为了一袋袋食物扭打在一起 。
Cherizier addressed a Facebook video on Sunday to the hardest-hit parts of the Haiti's southwestern peninsula, saying “We want to tell them that the G9 Revolutionary Forces and allies, all for one and one for all, sympathize with their pain and sorrows."
谢里兹尔周日在脸书上发布视频,对海地西南半岛受灾最严重的地区表示,“我们想告诉他们,G9革命力量及其盟友,人人为我,我为人人,同情他们的痛苦和悲伤。”
"The G9 Revolutionary Forces and allies ... will participate in the relief by bringing them help. We invite all compatriots to show solidarity with the victims by trying to share what little there is with them.”
“G9革命力量及其盟友…… 将通过给他们带来帮助来参与救灾。 我们邀请所有同胞向受害者表示声援,努力与他们分享仅有的一点东西。”
The increase in the death toll was the first since late Wednesday when the government put it at 2,189.
这是周三晚些时候以来死亡人数首次增加,当时政府称死亡人数为2189人 。
The government said Sunday that 344 people were still missing, 12,268 people were injured and nearly 53,000 houses were destroyed by the quake.
政府周日表示,仍有344人失踪,12268人受伤,近53,000间房屋被地震摧毁。
In Les Cayes, many attended church to mourn those lost and give thanks for their own survival.
在莱斯凯,许多人去教堂悼念那些失去亲人的人,并感谢他们自己的幸存 。
At an evangelical church in the Bergeaud neighborhood, parishioners sang hymns under beams of sunlight streaming through holes in the roof and walls.
在贝尔吉奥附近的一所福音教堂里,教区居民在从屋顶和墙壁的缝隙中射进来的阳光下唱着赞美诗 。
Pastor Sevrain Marc Dix Jonas, said Sunday's service was special because until now his congregation had been unable to meet since the quake.
牧师塞夫雷恩·马克·迪克斯·乔纳斯说,周日的仪式很特别,因为自地震以来,他的会众一直无法聚会 。
“Today was a must,” Dix Jonas said, standing below a gaping opening high in his church's facade.
“今天这个活动是必须进行的,”迪克斯·乔纳斯站在教堂正面高处的一个大开口下说。
“To thank God. He protected us. We did not die.”
“感谢上帝。 他保护我们。 我们没有死。”
His church was one of the few where congregants could worship inside.
他的教堂是为数不多的可以在里面做礼拜的教堂之一。
At many others, services were held in the street outside collapsed sanctuaries.
在其他许多地方,仪式是在坍塌的避难所外的街道上举行的。
Taking that into account, the Roman Catholic church in Les Cayes moved its morning service to 6:30 a.m. to avoid the heat of day.
考虑到这一点,莱斯凯的罗马天主教堂将晨祷时间改到了6点半,以避免白天的炎热 。
问题
文中提到的地震震级是多少?