牛牛:小冰你快看,这个明星被杠上了,不少人都对这条 “lunar new year” 的祝福很不满。冰海:“lunar new year” 有什么不对吗?牛牛:因为之前韩国有过抗议,觉得把春节翻译为 “Chinese new year”(中国新年)不好,应该改为 “lunar new year”(月历新年),这被许多人认为是“又偷了中国的节日”。冰海:我觉得这两个翻译都可以。中国人当然可以叫 “Chinese new year”,本来就是中国年嘛。但这春节也不只有中国过啊,韩国、朝鲜、日本、越南、泰国、新加坡、印度尼西亚、马来西亚这些国家都有过春节的习俗。你让他们叫 “Chinese new year”不觉得奇怪吗?牛牛:我要质疑!过年不是起源于中国吗?那叫 “Chinese new year” 有什么问题?冰海:冷静啊。我的观点是,翻译为 “lunar new year” 是可以的,特别是在其他国家,叫 “lunar new year” 更合适一些。但我并没有说翻译为 “Chinese new year” 不对,只要对方能听懂,你愿意用哪种就用哪种,这事儿没必要绑架。牛牛:但你忽视了一个问题,春节是起源我国的,所以就应该统一叫 “Chinese new year”。冰海:一个节日起源于哪个国家,并不意味着它就应该用“国名+节日名”的形式。就如同明天是 2 月 14 日,我们是不是也应该把它叫做“意大利情人节”?所以这里没有“应该”或“不应该”这种天经地义的规矩。牛牛:但是我们有我们的风俗习惯啊,我们过了上千年了。冰海:首先啊,风俗习惯不是一成不变的。你就说春节吧,现在大部分人是以它为分界线区分生肖的。比如前两天除夕出生的话还是属鼠的,但初一就是属牛的。牛牛:对啊,那有什么问题?冰海:但以前不是这样啊,古人是以立春为区分的。现在还冒出不少人觉得只要是公历 2021 年,就是牛年了呢。虽然有些不甘心,但也许也会有一天人们为了方便,都会以公历的方式来区分生肖,那时候我们就是“古人”了。牛牛:你还真豁达,那就没有什么对错了吗?冰海:不是。我涉及的“对错的讨论”只在民俗习惯和约定俗成的层面,最多再加一条价值观的问题——你认为一种语言的目的是保留民族文化,还是为了方便大家交流?牛牛:哦,我认为保留民族文化很重要,所以应该要让全世界都用 “Chinese new year”。冰海:你看,我就认为语言是方便交流,它蕴含的文化只是一种副产品,有当然好,但不是必须存在的。用 “lunar new year” 更方便,但如果我们自己和自己交流,用 “Chinese new year” 也可以。牛牛:这我要质疑!冰海:你先别着急质疑。这个问题即便有不同的看法也很正常,我觉得不一定有标准答案。但这不是重点。牛牛:那重点是什么?冰海:重点是,无论你认为应该用什么样的翻译,这都只是文化层面的讨论,没必要上升到“政治正确”的高度上。有些人会说,你用 A 翻译就是爱国,你用 B 翻译就是“屁股歪”。他们甚至可能说“某某坏人就是用的 B 翻译”,以此来证明你用 B 翻译是错误的。牛牛:是啊,就是韩国人主张用 “lunar new year”,你凭什么支持他们?冰海:所以这里就要分清,我支持的是别人用 “lunar new year”的翻译,而不是“支持韩国人”。且不论韩国人算不算“坏人”,即便真的是“坏人”,也可能有正确的观点。我们不能因为某一观点是某个坏人提出的,于是就证明了这一观点是错误的。牛牛:那 “lunar new year” 的翻译就一定对吗?冰海:这不是一个对不对的问题,而是一个更容易约定俗成的问题。比如,虽然大熊猫不是猫,但大家都叫它大熊猫。同样的 lunar 的意思是 “月亮的”,被认为是“阴历的新年”,但其实也不准确,因为它是农历新年。而农历是一种结合了月亮和太阳的“阴阳合历”。我妈就把农历叫“阴历”,对这种俗称的东西,我也不必每次都纠正。牛牛:那看来语言不合理的地方还有很多咯?冰海:对啊,真要说的话三天三夜也说不完。但我还是希望大家能彼此理解和包容,只要那个语言或者翻译并不冒犯到什么人。那么大家可以各自表达,没必要非要强求别人和你使用同一套语言和三观。更没必要当别人和你用的不同,就觉得别人是“非我族类,其心必异”。牛牛:哼,涉及歧视或者伤害民族感情,玻璃心的我就是受不了。冰海:那也只是伤害了你所代表的一部分人的民族感情,但我可不想被你代表了哦。