【诗歌】情诗六首
今天是三八妇女节,翻译了六首我喜欢的情诗,送给女性读者们,愿你永远有爱,永远被爱。
下面四首情诗是美国诗人Gary Snyder的作品,他信禅宗,诗的审美很东方化,缠绵含蓄。
给罗宾的四首诗
1.
夜宿秀色洛森林
我睡在杜鹃花丛下
花瓣落了一夜。
在纸板上冷的发抖
脚缩进行囊
手放在口袋底
难以入睡。
我想起学生时代
我们共眠在大而温暖的床上
我们曾是最年轻的情侣
分手时只有十九岁。
我们的朋友们都步入婚姻
你回到东岸教书
我不介意现在的生活
青色山峦,长长的蓝色海滩
但有时露宿旷野
我会想起有你的日子。
Four Poems for Robin
1.
Siwashing It Out Once in Suislaw Forest
I slept under rhododendron
All nightblossoms fell
Shivering ona sheet of cardboard
Feet stuck in my pack
Hands deepin my pockets
Barelyableto sleep.
I rememberedwhen we were in school
Sleeping together in a big warm bed
We were the youngest lovers
When we broke up we were still nineteen
Now our friends are married
You teachschool back east
I dont mind living this way
Green hills the long blue beach
But sometimessleeping in the open
I think backwhen I had you.
2.
相国寺春夜
八年前也是五月
夜晚我们走在樱花下
在俄勒冈的一个果园。
我那时想要的一切
都已经忘记,除了你。
今夜此地
在古都的花园
我感到幽魂的战栗
我想起你清凉的身体
光裸在夏日棉布裙子里。
2.
A Spring Night in Shokoku-ji
Eight years ago this May
We walked under cherry blossoms
At night in an orchard in Oregon.
All that I wanted then
Is forgotten now, but you.
Here in the night
In a garden of the old capital
I feel the trembling ghost of Yugao
I remember your cool body
Naked under a summer cotton dress.
3.
相国寺秋晨
昨夜看着昴宿星
呼吸如烟浮在月光里
苦涩的回忆像呕吐物
堵在咽喉
我展开睡袋
在走廊的席子上
在秋夜的繁星下。
你出现在梦里
(九年来的第三次)
狂野、冷淡、指责
我醒来,羞愧、生气:
这内心无意义的斗争。
将近拂晓。金星和木星
我一次看到
它们如此接近。
3.
An Autumn Morning in Shokoku-ji
Last night watching the Pleiades,
Breath smoking in the moonlight,
Bitter memory like vomit
Choked my throat.
I unrolled a sleeping bag
On mats on the porch
Under thick autumn stars.
In dream you appeared
(Three times in nine years)
Wild, cold, and accusing.
I woke shamed and angry:
The pointless wars of the heart.
Almost dawn. Venus and Jupiter.
The first time I have
Ever seen them close.
4.
八濑十一月
那年十月,
果园旁长长的衰草间
你选择自由,你说
“又会有一天,也许十年后。”
大学毕业后我见过你
一次。你变得陌生,
而我忙着一个计划。
现在十年多
已经过去:我一直知道
你在哪里 –
我本来也许可以去找你
希望赢回你的爱。
你依然单身。
但我没有。
我以为我必须孤身一人。 我
已经做到。
只有在梦里,像这个黎明
我们年轻的爱情
中那庄重、敬畏的强烈
重返我的内心,我的肉体。
我们曾经拥有别人
都渴望和追求的东西
我们在十九岁把它留在了身后
我感到苍老,仿佛
已活过数世。
或许现在永远无法知道
是我傻
还是轮回
报应。
4.
December at Yase
You said, that October,
In the tall dry grass by the orchard
When you chose to be free,
"Again someday, maybe ten years."
After college I saw you
One time. You were strange.
And I was obsessed with a plan.
Now ten years and more have
Gone by: I've always known
where you were--
I might have gone to you
Hoping to win your love back.
You still are single.
I didn't.
I thought I must make it alone. I
Have done that.
Only in dream, like this dawn,
Does the grave, awed intensity
Of our young love
Return to my mind, to my flesh.
We had what the others
All crave and seek for;
We left it behind at nineteen.
I feel ancient, as though I had
Lived many lives.
And may never now know
If I am a fool
Or have done what my
karma demands.
下面是墨西哥诗人帕斯的两首情诗,非常拉美,非常热情。
抚摸
我的双手
掀开你存在的帘幕
为你披上又一层赤裸
露出你身体的躯体
我的双手
为你的身体创造另一个身体
Touch
My hands
Open the curtains of your being
Clothe you in a further nudity
Uncover the bodies of your body
My hands
Invent another body for your body
对应
在我的身体里你在山峰间寻找
沉埋于森林的太阳
在你的身体里我寻找
迷失在午夜的船
Counterparts
In my body you search the mountain
for the sun buried in its forest.
In your body I search for the boat
adrift in the middle of the night.
翻译/ 素玲