考研翻译真题每日一练(1109)

Never give up any opportunity to make progress!

We, never met, always love in mind!

先听课,消化吸收课程内容

再用每天10分钟

攻克一个长难句

四六级考研复习中的困惑

欢迎长按二维码分答提问

【昨日回顾】

Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served as much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

译文1:历史和新闻被混为一谈,人们的印象往往夹杂着怀疑论和乐观主义。电视是创造并传递这种感受的首段之一—它从未像在近来欧洲发生的事件中一样把不同的民族和国家联系到一起。

译文2:历史和新闻被混为一谈,人们的印象往往夹杂着怀疑论和乐观主义。电视是引发和传递这些感受的手段之一—在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。

【今日长难句】2007年第47题

In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

【词的处理】

multi-media groups传媒集团;

increasingly adv. 越来越。。。

publishing houses 出版社

句子分段】

In Europe, as elsewhere ||multi-media groups have been increasingly successful groups || which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses || that work in relation to one another.

在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相互之间存在联系的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。

【句子结构】

1. 句子主干主系表结构,即:multi-media groups /have been / increasingly successful groups

2. which引导定语从句,修饰groups, 当定语从句较长时,可重复先行词,译为单句。which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses。这些集团将电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。

3. which 引导的定语从句中嵌套了that引导的定语从句修饰television, radio newspapers, magazines and publishing houses;当定语从句较短时,可直接译为“的”结构,即:相互之间存在联系的。

【明日预告】2007年48题

This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.

(0)

相关推荐