By 2001, the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million, and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths.到2001年美国人口将至少达到2亿5千万,也可能是2亿7千万。那时,美国将很难扩大食品生产来满足人口增长的需要。
Never give up any opportunity to make progress!
We, never met, always love in mind!
先听课,消化吸收课程内容
再用每天10分钟
攻克一个长难句
四六级考研复习中的困惑
欢迎长按二维码分答提问
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.in the high energy American fashion 以高耗能的美国方式This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能消费的美国耕作方式继续下去了,而这种方式可以使得美国以较少农民投入就获得较高的产量。1. 主句为主系表结构=this /will be /particularly true;其中this指代上句的后半部分,译为:这种困境2. since energy pinch will make it difficult to continue agriculture 为since引导的原因状语从句,修饰主句;3. in the high energy American fashion 为介词短语充当方式状语,修饰continue agriculture,译为:以高耗能的美国方式4 .that makes it possible to combine few farmers with high yields 为that引导的定语从句,修饰American fashion。复杂句翻译的大忌为“逐字翻译”,例如,该句如果“逐字翻译”,就是:这使得它是可能的,去结合少的农民和高的产量。这是人话吗?实际上,it充当形式宾语,to combine few farmers with high yields为真正宾语。make it possible to do sth, 译为:使do sth 成为可能。但即便是这样,makes it possible to combine few farmers with high yields 逐字翻译为:使结合少的农民和高产成为可能,也不是人话。怎么办?主干遭遇翻译障碍,换掉主干中不通顺的成分即可,比如:使美国能够以少量的农民投入就能获得高产。It seems almost certain that by 2001 the United States will no longer be a great food exporting nation and that,if necessity forces exports,it will be at the price of belt-tightening at home.