90%的人都在用'I think I can't…' 到底哪里错了?

本文授权转载自“流利说 阅读”(ID:llsread)

很多同学们在看到标题的时候,是不是觉得老师标题党了?I think i can’t……这个句型我都用了十几年了,怎么可能有错呢?

今天,老师就先从两个方面为大家分析一下这个句型,最后讲一下为什么大家会有这种错误表达。

01.语法结构

I think i can’t……这句话是一句以I think引导的宾语从句,等同于I think that i can’t……

在带宾语从句的复合句中,当我们看到谓语动词:think,believe,guess等表示“观点、信念、推测”等心理活动的动词时,从句中的否定词not往往转移到主句。

我们把这个语法现象叫做“否定转移”。

正确的说法应该是:I don’t think i can....解释为我不认为我能……

02.思维差异

在我们中文的思维里,想表达“我觉得我不行”会理所当然的把否定词放在后面。而在英文的思维中,就会把否定给提前,变成“我不认为我行”

正因为这种思维方式的差异,导致了我们在日常口语中会犯很多类似于I think i can’t……的错误,形成了所谓的“中式英语”——Chinglish。

这里老师给大家举两个例子:

  • please表示礼貌

很多同学们在和外国友人对话的时候,为了出于礼貌,总会在句首加上Please这个单词,就如同我们在中文当中,在句首加上”请“这个字。

在英语的思维方式里,Please加在句子开头的话反而往往是不礼貌的体现,会有一种命令的语气在里面,例如”Please take a seat“就会让别人感觉你是在命令他坐下。

而我们如果要表示礼貌,则可以将please放在句末,转变成”Take a seat,please“,就会让别人感觉到你十分友好的在请他坐下。

  • How to say it in English?

就字面意思来看,How to say it in English 直译过来并没有错误,但如果具体分析这句话的句子成分,就发现这句话中没有主语

因此正确的表达应该是:How do you say it in English ?

如果你一定要用how to来表达这个句子的意思,那么可以用:

Do you know how to say it in English?

无论怎么表达,都要遵循英语的思维方式,确保一个句子中句子成分是完整的。下面我们就中英思维的差异做一次对比讲解。

中英思维差异


差异一:用词

中文:

多用动词,常常一个句子出现多个动词连用。

英文:

一个句子中只能有一个谓语动词。

在翻译过程中,为了句子简洁,要把中文中的动词和副词转换成名词。
原句:她坚持健身说明她是一个很自律的人。
中式思维翻译:
- That she insists on taking exercise shows that she is a self-disciplined person.
英语思维翻译:
-Her insistence on taking exercise shows...
(把that从句改成名词就会简洁很多)
差异二:语法

中文:

主题优先(topic-prominent)、注重情景。

句子结构可以松散,语法成分可以不完整,甚至主语可以缺失。

英文:

主语优先(subject-prominent)、注重句子的结构完整。

句子常以一个主谓结构为主干,包含了时间和动作状态,主动和被动等。主语必须存在。

原句:这条山路很难走。
这句话放中文语境很正常,但很明显的主语不清晰,搞不明白难的是山路还是走山路这个行为。
中文思维直译:
- This mountain path is hard to walk.
(这里的主语变成了山路,但是山路是不会自己走的,难的是走山路的这个行为。)
正确的英文来表达:
- It is hard to walkon this mountain path.
(用it做了形式主语,保持句子完整性)
差异三:表达习惯

中文:

从整体到细节

英文:

从细节到整体

由于思维方式的差异,导致了表达方式的差异。小到时间、地点、姓名的表达,大到文章展开的方式等方面都有体现。
在填写地址时,中文会按照省份,市,区,道路,号,栋的顺序来写,而英语恰恰相反。
在展开一篇文章时,中文比较倾向于先铺陈背景,再进入重点。而英文追求开门见山,先放重点,再加细节。
原句:这家餐厅很受欢迎,所以我们要提前订位。
中式思维直译的话:
- That restaurant is very popular,so we need to make a reservation in advance.
(虽然没有语法错误,但是却不符合native speaker的说话习惯。)
英语思维翻译:
- We should make a reservation in advance because that restaurant is very popular.
(翻译时先重点,再背景)
在日常的学习中也不要忘记总结和中英文表达方式上的差异哦!
因为了解了差异,我们在学习和使用英语的过程中,才能避免受中式英语思维的影响,使自己的英文表达更加地道。
(0)

相关推荐