90%的人都在用'I think I can't…' 到底哪里错了?
本文授权转载自“流利说 阅读”(ID:llsread)
很多同学们在看到标题的时候,是不是觉得老师标题党了?I think i can’t……这个句型我都用了十几年了,怎么可能有错呢?
今天,老师就先从两个方面为大家分析一下这个句型,最后讲一下为什么大家会有这种错误表达。
I think i can’t……这句话是一句以I think引导的宾语从句,等同于I think that i can’t……
在带宾语从句的复合句中,当我们看到谓语动词:think,believe,guess等表示“观点、信念、推测”等心理活动的动词时,从句中的否定词not往往转移到主句。
我们把这个语法现象叫做“否定转移”。
正确的说法应该是:I don’t think i can....解释为我不认为我能……
在我们中文的思维里,想表达“我觉得我不行”会理所当然的把否定词放在后面。而在英文的思维中,就会把否定给提前,变成“我不认为我行”。
正因为这种思维方式的差异,导致了我们在日常口语中会犯很多类似于I think i can’t……的错误,形成了所谓的“中式英语”——Chinglish。
这里老师给大家举两个例子:
please表示礼貌
很多同学们在和外国友人对话的时候,为了出于礼貌,总会在句首加上Please这个单词,就如同我们在中文当中,在句首加上”请“这个字。
在英语的思维方式里,Please加在句子开头的话反而往往是不礼貌的体现,会有一种命令的语气在里面,例如”Please take a seat“就会让别人感觉你是在命令他坐下。
而我们如果要表示礼貌,则可以将please放在句末,转变成”Take a seat,please“,就会让别人感觉到你十分友好的在请他坐下。
How to say it in English?
就字面意思来看,How to say it in English 直译过来并没有错误,但如果具体分析这句话的句子成分,就发现这句话中没有主语。
因此正确的表达应该是:How do you say it in English ?
如果你一定要用how to来表达这个句子的意思,那么可以用:
Do you know how to say it in English?
无论怎么表达,都要遵循英语的思维方式,确保一个句子中句子成分是完整的。下面我们就中英思维的差异做一次对比讲解。
中英思维差异
中文:
多用动词,常常一个句子出现多个动词连用。
英文:
一个句子中只能有一个谓语动词。
中文:
主题优先(topic-prominent)、注重情景。
句子结构可以松散,语法成分可以不完整,甚至主语可以缺失。
英文:
主语优先(subject-prominent)、注重句子的结构完整。
句子常以一个主谓结构为主干,包含了时间和动作状态,主动和被动等。主语必须存在。
中文:
从整体到细节
英文:
从细节到整体