推荐一本双语读物:优衣库店里的免费杂志

昨晚老婆给我本杂志:

她说是前一阵从国内买优衣库寄来的赠品,中英双语,让我看看写得怎么样。

我手里这本是《LifeWear 服适人生》品牌册 04。我翻了翻,越看越迷,这语言质量还真可!

英文平实简洁,中文自然得体,整体让人很舒服。重点是还可以「白嫖」,据说在优衣库店里就能免费拿到。印刷精美排版颜值高,有名人专访、美学生活,能学穿搭还能学英语,值得安利一下。

我一边翻杂志,还一边做了不少标记。从中选一些例子也分享给你,一起跟优衣库学英语。
跟优衣库学翻译

这些文案的原版我猜可能是日文或英文,然后再翻译成其他语言。中文翻译会适当增删,通过这些翻译处理我们能看到中英文表达习惯的差异。比如:

此外,这款拎包还内藏乾坤,多个内袋让收纳空间变大,可灵活胜任日常多种场合 。

The interior pockets have lots of space, making this a handy bag for any situation.

相比之下,中文版本更好玩,英文版本更简洁、逻辑性更强

湿漉漉的雨天容易让人感到沮丧,蓝色 BLOCKTECH 外套却能让你重拾明媚好心情

When the rainy days get you down, brighten things up with a blue BLOCKTECH parka.

get you down, brighten things up 对应「让人感到沮丧」「让你重拾明媚好心情」,英语中的动词短语实在太灵活。结构上,中文是典型的让字句,而英文用了从句、省略了主语。

因为由染色棉纱织成,颜色更深邃。

Dyed yarn lends depth to the colors.

这句和上面正好相反:中文用了从句,英文用动词 lend 暗地呈现逻辑关系。

SUPIAM 长绒棉触感顺滑,与高雅的白色相得益彰。T 恤宽松且衣身较长,具有出众的垂坠感,春日微风吹拂衣摆,尽显优雅华丽。领口弧度经过精心剪裁,虽然是男装款,但女性穿着同样出彩。

The fuzz-free smoothness of Supmia cotton makes for a sublime white, and the roomy width and longer cut gives the shirt an elegant, lustrous drape when the spring breeze picks up. The tailored curve of the neckline is equally flattering on women.

我很喜欢这段的中英文,节奏很舒服。英文的动词极其朴素简约,用了 make for/give/pick up,相比之下中文就更有文采;英文用 fuzz-free,smoothness/Supmia/sublime,longer/lustrous 压头韵,中文也采用触感顺滑/相得益彰/优雅华丽/精心裁剪这样的四字节奏。

对了,杂志开篇有一句 A new spring, and a new beginning,中文版本是「春日来临,万象更新」,翻译做的还是挺用心。

最后一句也值得注意,最大的区别是对主语的选择。英文版以物作主语,是客观描述;而中文最后的画面是「女性穿着(这样的领口)」。

跟优衣库学表达

1)形容词篇

翻完杂志,印象最深的是优衣库特别喜欢用 supple 和 sturdy 夸自己。介绍服饰时还常用到 -y 结尾的形容词,比如:baggy,beefy,roomy,stretchy,cushiony,billowy,sticky,handy。

2)专业名词篇

印象深刻的有:

泡泡纱 seersucker

学院风 preppy

有罗纹的 ribbed

细针针织衫 high-gauge sweater

「吸汗速干」怎么说呢?「速干」容易,这个「吸汗」咋说呢?sweat-abosorbing?

杂志介绍白T恤时用了 moisture-wicking,介绍睡衣时用了 to wick moisture:

3)习语篇

These jackets look the part, but the fit is revolutionary.

新一季茄克造型经典,穿着舒适。

这里的 look the part 是个习惯说法,在这里可以理解为「不就是一普普通通茄克嘛!」英文版想强调别看它样子平淡无奇没什么新意,穿上去你就知道它特别在哪了!中文版很给面子,译成了「造型经典,穿着舒适」。

这几款休闲鞋版型简约,上脚舒适。

Deceptively simple, these sneakers fit like the charm.

这里的 fit like the charm 来自习语 work like a charm,表示效果很好、特别神。这里的 deceptively simple 可以理解为「看着简单,实际上没那么简单」,后面还有个类似的说法:

白T恤简约而不简单。

White T-shirts are more than meets the eye.

4)春上村树篇

这一期有村上春树的专访,太爱了。很喜欢文中把  private person 译成「自我的人」,很喜欢访谈中的问与答:

“等待也是工作的一部分”
“如果你太执着于天赋,你可能什么也做不成”
“如果你对声音不敏感是做不好翻译的”
“我相信多听好音乐,写作能力也会获得提高”

下次逛优衣库,记得拿一册免费的《LifeWear 服适人生》,看新品学穿搭,顺便对比中英文还能学英语。想现在就看也可以,官网上就有网页版,不过貌似没有双语版本。

学语言的便利之处就是它是生活的一部分,小到指示牌包装袋,会点外语生活也多点意思。如果这篇文章对你有帮助,点个在看转发鼓励我一下吧——说不定优衣库的工作人员还能看到呢😄

猜你还想读:

· 我平时用哪个撸铁/写作app?

· 拿什么拯救中式英语?

· 玩Switch版《怪物猎人》学地道英语

(0)

相关推荐