干货分享|当英国教授说你的选题Interesting时,基本上你一脚已踏入了“挂”的地狱……
全文共计3601字,预计阅读时长10分钟
一直觉得英式表达是这个世界上最奇特的一种语言。
你明明每个字都听清楚了,但不懂当地文化的话,往往理解的“驴唇不对马嘴”。即使其他母语是英语的国家也很难理解。
在英国读书时,我记得有次和组员拿了份实验报告去导师办公室。
导师看完后挑了下眉,来了一句“This is very interesting!”。
当时我还挺高兴,从办公室出来了,发现除了我,其他人都垂头丧气的蹦这个脸。经本地学生指点,我才意识到刚才实际上被导师骂了一顿!
你们看,英国人说话就是这么的 阴阳怪气 内敛。
下面假设一个场景,你导师是一个50多岁的英国白人教授,他给你回复了一封既礼貌又诚恳的邮件:
Yes, I can read what you are trying to express in your report and that’s really a brilliant way! Keep doing and I believe you can write your greatest essay ever!
你看完后备受鼓舞,大喜过望,觉得自己最起码不会挂科了吧?
于是又得意忘形的在回复邮件中阐述了几个观点以及想要尝试的方向。
老师接着很nice的回复“of course you can if you want”
此时你心里顿时一块石头落地,晚上还多吃了两碗米饭。准备通宵达旦,一鼓作气先把第一章写完。可没想到最后出分数,勉强及格甚至压根儿就没过!
你愤懑不平,想骂教授虚伪又道貌岸然,甚至想到了国际纠纷,种族歧视!
先别着急,我们下面就来聊聊这些“伪君子”背后的真实想法。
这里插入一个小广告:推荐我原来一位英国老师开设的专业语言润色机构——普瑞英语工作室,写完论文后找他们Proofread就好啦!再也不用担心你的语言表述不符合英国教授的心意啦!
1.
It’s very interesting!
这句话很常见,很是最容易被误解的。
➡很多人觉得这句话的意思是:老师觉得我的选题很有意思。
➡其实是说“That is nonsense!”
用中文表达就是:“呵呵,无语了,你写的是个啥?”
所以当你的proposal或者选题收到这样的反馈时,其实很危险了!
最好的解决方法就是,根据反馈中的其他信息,再想几个其他的topic,继续征求导师的建议。直到导师愿意和你谈论细节为止!
当然,有时候导师也许真的对你的话题感兴趣。
那么他们一般会和你关于这一问题继续展开,比如提出了很多建议,给了你相关的reading list,或者提出了自己的想法,这种情况才意味着真的interesting!
2.
That’s a very brave proposal.
这句话和Interesting类似,都会在你提交topic或者proposal之后看到。
同样,表达的含义也类似。
➡你可能觉得老师在说:你这个思路挺大胆的, 有勇气。
➡其实意思是“You are insane”或者 ”How dare you“。
用中文表达就是“你小子挺敢写呀!还不赶快拿回去重写!不要闪瞎我的眼睛!“
3.
I only have a few minor comments.
这是最近一个学生向我展示的他老师给的反馈。开始他还挺高兴,觉得这是不用怎么改啊,于是没怎么看就提交了。
但最后出成绩只有50分,勉强及格。其实在英式英语里,看到这句话一定要提高警惕,老师的实际意思是:”pls re-write completely!”
中文的意思就是“我已经无法评价了,槽点太多!改不下去!”
如果你的论文从上到下全都是红色的comments,先别慌,说明这篇文章还有的救,能改。
如果就短短两行评语,一种情况就是写的真的太好了,都没什么要改的。
但更多时候的意思是说“没救了,我改不下去了。从头到尾都是错的!”
4.
That's quite good.
看到这句话你挺高兴吧?以为自己得到了表扬?
其实真实含义就是“a bit disappointing“。
中文的意思就是“差强人意,水平不咋滴。”
不过也就英国人喜欢这样阴阳怪气的表达,其他英语国家说quite good就是表扬的意思。
5.
I almost agree.
你是不是觉得老师已经同意了你80%的观点?
可实际却在说“ I do’t agree at all”!
就是他完全不认同你的观点,或者你的论证还不充分。
要不然你就继续摆事实,讲道理,直到说服对方为止,要不然这门功课只能勉强及格。
6.
I take your point, but…
➡表面解读是:“我明白你意思了,也理解你说的”。
➡可实际意思确实:I heard it but I disagree with you“。
中文来表示就是:好好好,我听见了。但是我不认同你的观点!
很多情况下,当教授说完这句话后,马上会就一句But…或者 While…,而重点恰恰是在后面的半句。所以,仔细琢磨下后半句,顺着But之后的思路去修改,忘记你之前表述的观点。
7.
I was a bit disappointed that
看到这句话时,心大的可能还没有意识到问题的严重性,觉得不过是“有点失望”,但也没有那么严重。
可实际对方说的是“I’m annoyed that…”
用中文说就是“你想气死我吗?用点心吧!“
当教授说出这句话时,其实问题已经相当严重了!但考虑到很多学生的自尊心,他们会说的比较婉转。
记得我读博时开组会,导师曾经对几个英国学生说“ I was a bit disappointed! If you cannot show me the results next week, I will make you into tears!”
这句话算是我出国以来听到最重的一句批评了,散会后几个学生包括男生都抹泪了。
8.
I would suggest
在学习语法时,我们都学过用would而不是用should来提建议,这样比较婉转客气有礼貌,比如“it would be better if you can change it”。
➡所以很多人觉得这句话的意思是“我建议你这样做。。。”
➡可实际上英国老师的意思是“DO it now”
用中文表达就是“就按照我说的做,别扯其他的了!”。
Would Suggest后面往往接的是老师的观点,而且是不容置疑的观点。说白了就是已经给你指明了一条道路:就按照这个做吧,要是不听,哼哼,咱们分数上见!
9.
OK, by the way/incidentally…
在此之前,老师可能对你表扬了一通,说了一大堆赞同甚至附和的话。
但突然,在最后一个不经意的角落,弱弱说了句“by the way…”。而此时你正得意忘形,摇头晃脑的沉浸在前面“和我观点一致”的喜悦中,完全忽略了这句话,或者看到了也觉得这是个“小小的建议,不重要”。
可实际上老师说的是“The primary purpose of our discussion is…”.
也就是说“我前面说的都是铺垫,下面我们进入正题…”。
你以为你们已经达到了观点的高度一致,其实。。。呵呵,讨论才刚刚开始。
如果此时你也不再回复邮件,兴高采烈的开始写了,那结果往往很惨。
10.
That's not bad.
天呢,我们终于看到一个正面的评价了!可大部分学生看到这句反馈时都吓得要死!认为导师觉得写的不咋地!
按照中式思维的理解,意思是“不是很差,就是不咋滴啊”。
可实际意思是:it’s good!
就是我们通常说的“还不错啦,你小子可以呦!”
这样的论文最后评分都不低哦!
类似的表达还可以参考英国人见面时相互问候“How is your weekend?”
对方经常回答“Not too bad!And you?”这不是敷衍,而是说:我周末过的不错哦,你呢?去哪里happy了?
好了,上面的10个句子基本上涵盖了“最容易被误解反馈”。
想到最近留学党都在上网课,毕业论文的反馈也只能通过邮件和教授沟通了。上面内容也结合我多年和英国教授打交道的经验,希望大家在写论文包括后续的申请时都能够正确理解教授的意思,不走冤枉路!
PS:这里也推荐几个我觉得还不错的剧集,适合在英国留学的小伙伴们了解下地道的“英式文化”吧!
《英国史》、《扯蛋英国史》、《扯蛋莎翁史》、《英国式丑闻》、《伊丽莎白》系列、《是,首相》、《王冠》、《南方与北方》
最最后,推荐我原来一位英国老师开设的专业语言润色机构——普瑞英语工作室,写完论文后找他们Proofread就好啦!再也不用担心你的语言表述不符合英国教授的心意啦!