罗伯特·勃莱《我们为何不死》

图: robertblyfilm.com 

选自《早晨诗篇》(Morning Poems, 1997年)。勃莱和詹姆斯·赖特 (James Wright, 1927-1980) 应该是我最早喜欢的当代外国诗人,大概我最初的翻译尝试就是由他们的诗歌开始的,但很快就放弃了,打消这念头的或许是我那时读到的一句译文“如果我能脱出自己的躯体,我就会/怒放如花。”(王佐良译赖特《幸福》)。要感谢80年代的译者,我喜欢的也是他们的中文。

罗伯特·勃莱 (Robert Bly, 1926-  )

我们为何不死 (Why We Don’t Die)

九月末有很多个声音

告诉你说你会死去。

那片叶子就在讲,那份凉意。

它们全都是对的。

我们的众多灵魂——对此

它们又有什么办法?

没有。它们已是

那无形之物的一部分。

我们的灵魂一直

渴望着回家

毕竟。“很晚了,”它们说,

“锁好房门,走吧。”

身体不同意。它说

“我们埋了一个小铁

球在那棵树下。

去找找它吧。”

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐