实用单词小本本 (8)
подстроить себя под
使自己适应……,调整
подстроить под себя высоту стула - 把椅子调整到自己适合的高度
грунт
1) (почва) 土壤 tǔrǎng, 土 tǔ; (дно) 水底硬地 shuǐdǐ yìngdì
песчаный грунт - 沙土
2) жив. 底子 dǐzi, 底色 dǐsè, (покрытие под окрашивание) 底漆 dǐqī
наложить грунт - 着底色
заморозить
кого-что 使冰冻, 使凝冻
заморозить рыбу 把鱼冻上
заморозить грунт 使土壤冻结
замороженные фрукты 冰冻水果
замороженные фрукты 冰冻水果
что〈 口语〉使变得冰凉, 冰镇
заморозить пиво 冰镇啤酒
замороженное шампанское 冰镇香槟酒
замороженное шампанское 冰镇香槟酒
возводить
возвести
1) (сооружать) 修建 xiūjiàn, 建筑 jiànzhù
возводить здание - 修建楼房
2) перен.
- возводить в принцип
3) мат. 使...自乘 shǏ... zìchéng
возводить три в квадрат - 使三自乘
возводить в четвёртую степень - 使...自乘四次
что во что [数]使自乘(若干次)
что на кого-что 归(咎)于
что к чему 视(某事物)起源于...; возведениеся
举起; 使登上; 使走上; 抬起; 引上; кого-что в кого-что 授予称号; 把…看作; 提升为; 建起; 建造; 建筑; 重新得到
1. 使登上; 使走上; 引上; 抬起; 举起
кого-что в кого-что 授予称号; 提升为; 把... 看作
3. 建筑; 建造; 建起
4. 重新得到
карета
轿式马车 jiàoshì mǎchē
застрять
сов. см. застревать
阻塞, 卡住, -яну, -янешь; -янь(完)
застревать, -аю, -аешь(未)
1. 卡住; 陷在
застрять в грязи 陷在泥里
Пуля ~яла в мышце. 子弹滞留在肌肉里
2. <转, 口>耽搁, 逗留过久
застрять в гостях на целый день 做客逗留一整天
Застрять в горле 话(到嘴边)没有说出来
подозревать
кого-что в чём
1. 怀疑, 疑心, 认为有嫌疑, 猜疑
подозревать друг друга 互相猜疑
В этом деле я его подозреваю. 在这一件事上我对他有怀疑。
Петра давно подозревали, что он обирает плоды чужих трудов. 人们早就怀疑彼得侵占别人的劳动成果。
Милиция подозревает его в краже денег. 民警局认为他有偷钱的嫌疑。
Вы напрасно меня подозреваете. 您怀疑我是没有根据的。
2. (或о чём)猜想, 料想, 意料; 恐怕是
Я этого никак не подозревал. 我怎样也没有料到这一点。
Подозреваю, что тут кроется ошибка. 我看这里怕是有错误。
Он не подозревал об их переживаниях. 他没有料到他们的心情。
диктор
广播员 guǎngbōyuán
спускаться
спуститься
1) 下 xià; 下去 xiàqu; 下来 xiàlai; (пешком) 走下来 zǒuxiàlai; 走下去 zǒuxiàqu
спуститься с горы - 从山上走下去
спуститься по лестнице - 从楼梯上下来
спуститься по реке - 顺 流而下
2) (опускаться - о птицах и т. п.) 降落 jiàngluò
самолёт спустился на аэродром - 飞机在机场降落了
спуститься на парашюте - 跳伞降落
3) перен. (о ночи и т. п.) 降临 jiànglín; (о тумане) 下 xià
спустился мрак - 夜幕 降临了
4) (свисать) 下垂 xiàchuí; (спадать) 掉下去 diàoxiàqu; 出溜下去 chūliuxiàqu
волосы спустились до плеч - 头 发下垂到肩上
чулки спустились - 长袜出 溜下去了
5) (о петле в вязании) 漏 lòu, 滑掉 huádiào
6) (снижаться) 降低 jiàngdī; (о голосе) 放低 fàngdī
температура спустилась - 温度降低了
застать
сов. см. заставать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
-ану, -анешь[完]кого-что
1. (到某处时)赶巧碰上, (正)遇见
Её трудно было застать дома. 很难赶上她在家。
Я не думал застать тебя здесь. 我没想到会在这里碰到你。
Дома я застал сугробы и двадцатиградусный мороз. 在家里, 我正赶上吹雪成堆的天气和零下二十度的严寒。
2. (到某处时)正赶上(某人做某事或处于某种状态)
(1). застать кого за работой 正赶…在工作; 来到…那里时, 他正在工作
застать отца в живых 赶上父亲还在世
застать кого в постели 来到…那里时, 他还没起床
застать кого на месте преступления 当场看见…犯罪
застать кого врасплох 出其不意来到…处, 使措手不及
Я застал его уже одетым и вполне готовым. 我来到他那儿时, 他已经穿好衣服, 一切都准备停当。
3. (某现象、事件)突然临到(某人头上), 遇到(某现象、事件)
Солнечный восход застал нас уже в дороге. 日出时, 我们已经在途中了。
Революция застала отца в Шанхае. 爆发革命时, 父亲正好在上海。
Ночью в горах застала меня буря. 夜间我在山里正遇上了暴风雨。‖未
приподнятый
1) (напр. о настроении) 昂扬的 ángyángde, 兴奋的 xīngfènde
в приподнятом настроении - 情绪昂扬, 兴高采烈地
2) (о речи, стиле) 高昂的 gāo'ángde
завозить
завезти
1) (привозить по пути) 顺路送到 shùnlù sòngdào
завозить письмо по дороге - 顺路送信
2) (отвозить далеко) 送到很远的地方 sòngdào hěn yuǎn-de dìfang; (завозить не туда, куда следует) 送错 sòngcuò
3) разг. (доставлять что-либо куда-либо) 运到 yùndào, 送到 sòngdào
завозить товары в магазин - 把货物送到商店
перегородка
1) 隔壁 gébì, 隔墙 géqiáng; 隔板 gébǎn
2) перен. (преграда) 隔阂 géhé, 壁障 bìzhàng
隔板, 隔框, 挡板, 隔墙, 间壁, 隔阂, , 复二-док(阴)
1. 间壁, 隔墙
внутрикомнатная перегородка 室内间壁
ящик с ~ами 带格儿的箱子
2. <转>隔阂, 隔膜
уничтожить сословные ~и 消灭等级隔阂
3. <解>隔膜, 中隔
тренажёр
1) 练习器 liànxíqì, 练习台 liànxítái
2) спорт. 健身器材 jiànshēn qìcái
раритет
罕有
〔阳〕〈书〉稀有的珍品.
бесхозный
无主[的] wúzhǔ[de]
бесхозная вещь - 无主物
бесхозное имущество - 无主财产
зацепиться
сов. см. зацепляться
содержание
(за что, чем 或无补语)挂住, 抓住, 揪住, 钩在
(за что, чем 或无补语)挂住, 抓住, 揪住, 钩在
钩住, 挂, 抓住, -еплюсь, -епишься(完)
зацепляться, -яюсь, -яешься(未)(чем 或无补语)
1. 钩在, 挂在(某物上)
зацепиться рукавом за гвоздь 袖子挂在钉子上
2. <口>抓住, 揪住
зацепиться обеими руками за перила 双手抓住栏杆
переделка
ж; (действие); см. переделывать
отдать костюм в переделку 把衣服送去改作
- попасть в переделку
1. 1. 改造, 改成, 改编
2. 改做的东西; 改编的著作
3. 困境, 窘境, 危险的处境
2. 修改; 改制
3. 返工, 重做; 改装, 改作, 改建
понежиться
сов. 消闲自在一会儿, 舒服一会儿
Любил утром понежиться в постели. - 他喜欢早晨在床上懒一会儿.
Старик любит понежиться на солнышке. (Салтыков-Щедрин) - 老头喜欢晒太阳, 舒服一会儿.
плюнуть
сов. см. плевать
содержание
1. 无补语或чем 吐; 吐痰
на кого-что 唾弃; 瞧不起; 无视; 毫不在意
3. (不定式用作谓语
кому на кого-что)没关系; (反正)都一样
новатор
革新者 géxīnzhě
новаторы производства - 生产革新者
фильтровать
несов.
1) 过滤 guòlǜ
фильтровать воду - 把水过滤
2) перен. разг. (отбирать) 淘汰 táotài
отсеивать
отсеять
1) 筛去 shāiqù, 筛出 shāichū
отсеять шелуху от муки - 把皮壳从面里筛出去
2) перен. (удалять) 淘汰 táotài
отсеять отстающих - 淘汰出落后的学生去
3) разг. (кончать сев) 种完 zhòngwán
отсеяли ячмень - 种完大麦
ведомо
大家都知道, 众所周知
[插]自然, 当然
с ведома...已知道; 已得到...同意
без ведома事前...不知道 未曾通知; 未曾报告; 未经批准; 事先不知道
это сделано с его ведома这件事得到他同意才作的
это сделано без моего ведома这件事是我事前不知道的
шелуха
1) 皮 pí; (от орехов и т. п.) 壳 ké
картофельная шелуха - 土豆皮
шелуха подсолнуха - 向日葵子皮; 葵花子皮
2) перен. 糟粕 zāopò
2. 〈转〉表面的, 无用的东西, 糟粕
случайная шелуха 偶尔遇到的浮浅东西
Взять зерно и отбросить шелуху. 吸取精华, 去掉糟粕。
низменный
1) 低地的 dīdìde, 低处的 dīchǔde
2) перен. (бесчестный) 下贱的 xiàjiànde, 卑劣的 bēiliède
низменные побуждения - 卑劣的动机
4. 卑鄙的, 鄙俗的; 恶劣的; 龌龊的(副
низменно)
низменный ые побуждения 卑鄙的动机
позыв
1. 欲望, 生理上的某种需要; 追求; 想, 想要, 有(某种)生理需要的感觉
жизненные ~ы 生活的需要
позыв на еду 想要吃
позыв ко сну 想睡觉
позыв на рвоту 要呕吐
позыв души 心灵的需求
сродни
разг.
是亲戚 shì qīnqī
он мне сродни - 他是我的亲戚
кому(用作谓语或接быть, доводиться, приходиться)〈口语〉是亲属, 沾亲; 〈转〉чему 性格、特性相近地; 同源地, 同种地 Он мне(приходится) сродни. 他是我的亲戚。
Сам он долго не знал, какие области искусства сродни его таланту. 他本人很长时期都不知道自己的才能适合于哪些艺术领域。
同性质, 近亲, 类似, (副)(用作谓)<口>
кому(接быть, доводиться, приходиться)同... 是亲属, 同... 沾亲
2. (前)(三格)同... 类似, 与... 相近
Такое отношение сродни безответственности. 这种态度近乎不负责任
отговорка
借口 jièkǒu, 推托 tuītuō, 托词 tuōcí
отделаться отговорками - 借词推托
это - пустая отговорка - 这完全是托辞; 这不过是一种借口而已
без отговорок! - 不许有任何推托!
青春期, 初情期
возмужалость, половая зрелость; пубертатный период
затмевать
затмить
1) (закрывать) 遮住 zhēzhù
тучи затмили всё небо - 乌云遮住了整个天空
2) перен. 压倒 yādǎo; 胜过 shèngguo
она затмила всех своей красотой - 她的美丽压倒了所有的人
бодрствовать
несов.
不睡 bù shuì
-твую, -твуешь(未)<书>不睡, 不眠. ||бодрствование(中).
<书>不睡, 不眠 ||бодрствование[中]
1. 不睡, 不眠
Мы бодрствоали всю ночь. 我们整夜没睡。
2. 〈旧〉精力充沛
Он бодрствовал духом и телом; не знал болезней. 他精力充沛, 身体健壮, 从不生病。
Он бодрствовал духом и телом; не знал болезней. 他精力充沛, 身体健壮, 从不生病。
о чём 或 (2). надчем〈 旧〉注意, 关心
бездельничать
несов.
游手好闲 yóushǒu hàoxián, 无所事事 wúsuǒshìshì; 闲散 xiánsǎn
он целыми днями бездельничает - 他一天到晚打闲
неправота
谬误, 不正确
сознаться в своей неправоте - 承认自己的错误
захлестнуть
сов. см. захлёстывать
(1). что за что(把绳索等一端一掷) 套上, 套上拉紧, 系上拉紧
захлестнуть верёвку заперекладину 把绳子系在横梁上
Он захлестнул один конец бечевы за ствол сосны, другим концом обмотался вокруг пояса. 他把纤绳的一端系在松树干上, 把另一端缠在自己腰上。
Он захлестнул один конец бечевы за ствол сосны, другим концом обмотался вокруг пояса. 他把纤绳的一端系在松树干上, 把另一端缠在自己腰上。
(1). кого-что чем(用绳子、套索等) 套住, 套紧
захлестнуть зверя арканом 用套索套住野兽
захлестнуть корове рога ремнём 用皮带套住牛犄角
захлестнуть петлей кого 用绳套套住…
петлей кого 用绳套套住…
(1). кого-что(波浪、浪头) 劈头盖脸地打(冲)来; 〈转〉席卷; 〈转〉(指某种感情)猛袭过来, 笼罩, 控制
Волна захлестнула лодку. 浪头从小船上头冲过去。
Его захлестнула волна безмерного счастья. 他沉浸在无限的幸福之中。
Ненависть захлестнула его. 他满腔仇恨。
4. 〈口语〉(水浪)流进, 打进(某处)
Вода захлестнула через борт. 水浪越过船舷打进船来。
◇ (2). захлестнуло память(或 в памяти) у кого〈 俗〉想不起来, 完全忘记
Старается он вспомнить..., но совсем захлестнуло у него в памяти. 他尽力回忆…, 可是一点也想不起来了。‖未
насущный
迫切的 pòqiède, 紧迫的 jǐnpòde
насущный вопрос - 紧迫的问题
насущные потребности - 迫切的需要
потреблять
потребить
消费 xiāofèi; (расходовать и т. п.) 消耗 xiāohào
1. 消费; 消耗; 使用; 需求; 需要
2. 吃掉; 喝掉; 抽掉(烟)
нелепый
1) 荒谬的 huāngmiùde, 荒唐的 huāngtangde; (несуразный) 不合理的 bù hélǐ-de
2) (нескладный) 不象样子的 bú xiàng yàngzi-de, 怪诞的 guàidànde
нелепый вид - 怪诞的样子
невыносимо
1) нареч. 不能忍受的 bùnéng rěnshòu-de, 不可容忍的 bùkě róngrěn-de
2) (очень) 非常 fēicháng
3) в знач. сказ. безл. 忍受不了 rěnshòubùliǎo, 难以忍受 nányǐ rěnshòu
это невыносимо - 这真是令人难以忍受
орать
несов. разг.
1) 喊叫 hǎnjiào, 大喊 dà hǎn; (о ребёнке) 大声哭 dàshēng kū
орать во всё горло - 大嚷大叫
2) (ругать кого-либо) 大声骂 dàshēng mà, 叱呵 chìhē
орать на собеседника - 对交谈者叱骂
разминуться
сов. разг.
1) (разойтись в пути) 没有遇上 méiyǒu yùshàng
разминуться с товарищем - 没有遇上同志
2) (пройти, проехать мимо) 走过去 zǒuguòqu; (о машинах) 开过去 kāiguòqu
1. (互相迎着走而)相左, 错过, 没有遇上
Старайся выйти вовремя, чтобы нам с тобой не разминуться. 你要尽量及时出来, 免得咱们在路上错过。
Наши письма разминулись, едва послал вам своё, как получил ваше. 我们两人的信差开了, 我刚给您发了信, 就接到您的来信。
Наши письма разминулись, едва послал вам своё, как получил ваше. 我们两人的信差开了, 我刚给您发了信, 就接到您的来信。
с кем-чем 让路; 错车
На узкой дороге две машины с трудом разминулись. 在一条狭窄的道路上两辆汽车勉强错过去了。
Он разминулся с нами, обменявшись обычными приветствиями. 他和我们随便地打了下招呼就走过去了。
错过; 没有遇上; с кем-чем 让路; 错车
1. 错过; 没有遇上
с кем-чем 让路; 错车
отсебятина
ж разг.
臆说 yìshuō, 臆想出来的东西 yìxiǎngchulaide dōngxi; (об актёре) 随口科白 suíkǒu kēbái
актёр пересыпал диалог отсебятиной - 演员在对白中插入了很多随口科白
побаиваться
несов.
有些害怕 yǒuxiē hàipà, 有一点怕 yǒuyīdiǎn pà
содержание
(кого-чего 或接不定式)有些害怕; 不大敢; 有点儿耽心
Девочка побаивалась его. 女孩有点怕他。
Он побаивался ходить полесу ночью. 他夜间不大敢在树林里走路。
побаиваться за его здоровье 有点为他的建康担心
безусловный
1) (абсолютный) 绝对[的] juéduì[de]; (безоговорочный) 无条件[的] wútiáojiàn[de]
добиваться безусловного запрещения атомного оружия - 要求无条件禁止原子武器
2) (несомненный) 无疑的 wúyíde, 必然的 bìránde
безусловный успех - 肯定成绩