对于“脑残”最精妙的翻译!

侃哥的第 1497 次原创

“脑残”,又“叫脑子进水”、“脑子短路”,我们老家的说法是“脑子瓦特了”,你们老家有什么说法?

今天跟大家分享一句英文,在我看来是对“脑残”最精妙的翻译:

Your right brain has nothing left, and your left brain has nothing right.

字面含义是:你的脑子有两个部分构成的,左边的部分,没有什么是对的,右边的部分,没有什么是剩下的。

哈哈哈,这不就是“脑残”的定义么,同时,它也是“脑残”最精妙的翻译了。

这句英文妙就妙在 left 既可以表示“左边的”,也可以表示“剩下来的”;right既可以表示“右边的”,也可以表示“正确的”。

关于 left 和 right 的双关梗在英文中还有很多,再比如:

这句英文的精妙之处在于 right 这个词,前面说过,right 有两个意思,“正确的”和“右边的”。

所以这句英文的含义是:男人在左边,因为女人总是在右边(正确)的。

这块牌子既标明了男厕女厕的位置,还顺带着抬高了女同胞的地位,挺有创意啊。

我还想起一个段子,大家还记得去年疫情期间,网上流传过这个中英翻译的梗。

right 除了表示“右边的、正确的”,还能表示权利,所以human right 表示“人权”。

而 human left 表示留下来的人,left 是过去分词,“被留下来的”,修饰 human,表示“被留下来的人”。

所以 human right or human left 含义是“人权重要还是人命重要”。

而且 right 和 left还可以代表“一左一右”两种选择,很巧妙了。

其实上面三个小段子都属于都属于一种修辞,也是一种高级的幽默技巧,叫“双关”(pun)。

“双关”的本质是:同一个词可以有两种不同的理解,正是由于这种“双重属性”,导致了特殊的喜剧效果。

因为中英文的差异,所以中国人往往没法get到英语中“双关”的笑点,比如下面短信中的父子对话:

看懂了不?

“I’m...”既可以用于自我身份介绍,表示“我叫...”,又可用于表达“我目前处于某种状态”;“you're...”这个结构也是如此。

比如“I'm hungry.”可以表示:“我饿了”,也可以表示“我叫 hungry...”

虽然没有人傻到真的叫 hungry,但是从语法上确实可以这样理解,这位老爸正是利用了这种双关,成功地捉弄了自己的孩子,显得又贱又萌。

再来个经典的例子,有一句英文谚语大家一定听过:An apple a day keeps a doctor away.

那么,这句话到底想说苹果好还是不好呢?

传统理解是“一天一苹果,医生远离我”,这句话就是用来号召大家多吃苹果的。

但这句话还可以用另一种方式来解读:一天一苹果,博士远离我,即“吃苹果会变笨,吃了考不上博士了”。

因为 doctor 有两个意思--“医生”和“博士”,这种双关让这句话充满喜感。

另外,也有人把该句解读为“一天唱一遍《小苹果》,医生也治不了我”,这纯粹就是中国式理解了。

PS:听侃哥出镜再讲一遍,加深印象:

(0)

相关推荐