十方:诗经豳风鸱鸮注译
远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
豳风鸱鸮注译
鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。
迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予?
予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。风雨所漂摇,予维音哓哓!
注释:
鸱鸮:猫头鹰。
子:幼鸟。
室:鸟巢。
恩勤:《郑诗》恩作殷,即殷勤,从郑诗。
鬻子之闵:鬻,养育。闵,艰难。
迨:通逮,至。
彻:拆下,拆毁,引申为剥取。
桑土:《韩诗》作桑杜,桑根,从韩诗。
绸缪:缠绕。
拮据:鸟爪劳累痉挛。
所:所以。
捋荼:捋采茅草花。
蓄苴:积攒的茅草。
瘏:病。
曰:因为。
谯谯:通憔,憔悴。
翛翛:残破。
翘翘:翘起,引申为危险。
哓哓:惊叫。
今译:
猫头鹰猫头鹰,已经抓走了我的小鸟,不要再毁掉我的巢。我尽心尽力,早已经历了养育孩子的艰难。
等到天停止阴雨,剥下那桑根的皮,来把窗户和门捆结实。现在你们这些树下的人,谁还能欺辱我?
我的爪子因劳累而痉挛。我所以还要去捋采茅草花,我所以还要积攒茅草,我的喙也病了,因为我还没有筑好巢。
我的羽毛憔悴,我的尾巴也残损,我的巢也岌岌可危。风雨就能让它飘摇,我的声音惊恐无比!
赏析:
本诗诗旨不明,《毛诗序》谓此诗“周公救乱”,方玉润《诗经原始》、魏源《诗古微》以为“周公悔过以儆成王”、“周公戒成王”,都没有证据,不足取。而本诗的诗意则比较浅显,以一只鸟的口吻来描述其家破人亡,生活艰辛。从小鸟被抓走来看,本诗当与周公成王无关。而周公在时,成王被周公严加管束,周公践位称王,绝不会是诗中这只鸟的情形。
赞 (0)