离骚之七
之七
瞻前而顧後兮,相觀民之計極。
夫孰非義而可用兮?孰非善而可服?
阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。
不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。
曾歔欷余鬱邑兮,哀朕時之不當。
攬茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。
跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。
駟玉虯以桀鷖兮,溘埃風余上征。
朝發軔於蒼梧兮,夕余至乎縣圃。
欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。
路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索。
注釋:
瞻前:瞻望前王。
顧後:顧看后王。
相觀:考察觀看。
民之計:人之計,即做人的謀劃。
極:則,準則。
阽:身臨險境。
鑿:榫母。
枘:榫頭。
前修:前賢。
歔欷:哽咽。
曾:增。
茹:柔軟
浪:音崗,連續不斷。
耿:即炯,光明。
正:正道。
玉虯:玉色虬龍。
桀鷖:桀即乘,鷖為鳳,引為鳳車。
埃風:雑著塵土的風。
靈瑣:即靈藪。
弭節:停止揚鞭。
望:向著。
今譯:
瞻望前王與后王的得失,來考察為人處世的準則。
哪有不符合正義的舉措能夠用于世,哪有不愛民的國家能夠讓人歸附。
儘管自己身處險境危欲至死,回頭看自己的初衷仍然不會後悔。
我不按照你鑿出的榫母去安放榫頭,這正是前賢被菹醢的緣由。
我心中不安又開始哽咽流涕,哀歎我沒有生在聖賢當國之時。
採來柔軟的蕙蘭來揩幹淚水,淚水還是連續不斷沾濕了衣襟。
跪在鋪開的衣擺上來陳述胸臆,陳述我在其中找到的光明正道。
駕著玉色虬龍乘著鳳車,趁著揚起塵土的大風我開始向上飛行。
清晨我從蒼梧啟程,傍晚我來到了昆侖懸圃。
我想在這個神靈聚集的林藪中稍歇,而太陽卻飛快西沉即將天暮。
我讓羲和停止揚鞭驅策六龍,向著崦嵫山不要太靠近。
因為前方的道路還又長又遠,我要上天下地去尋求和探索。
赞 (0)