我是否仰望那些海鸥 | 汉诗英译
我是否仰望那些海鸥 谢夷珊
穿越一片热带雨林,抵达班达亚齐
十月是最凉爽的季节
银色的海滩,弥漫白咖啡的味道
岛屿上空披着亮闪闪的外衣
我是否仰望那些海鸥
飞往苏门答腊西北。霞光中
头枕诺亚齐河岸,驶来一艘永乐大船
我遥想下西洋的古人
源自一个万邦来朝的国度
据说那年十月,第七次返航
椰树列队,海鸥嘶鸣
如今,我在诺亚齐河入海口徘徊
终于仰望到那些海鸥
还将赶上一趟快船,驶往布达肯岛
此刻,我竟黯然神伤
那些海鸥不再飞向遥远的灯塔
好像永远在海滩上空低飞,盘旋
选自《诗刊》
Am I Looking at the Same Seagulls?
by Xie Yishan
Past the tropical rainforest, I arrive at Banda Aceh*.
October is the coolest, the most delightful month.
The silver beach, the smell of cappuccino,
the sky wearing a glittering shawl,
am I looking at the same seagulls
flying northwest to the far side of Sumatra? Against an iridescent sky,
a tall ship is sailing in, looming over the headland of the Noazi River.
I remember the ancient who went out to the Western Seas^
from a country revered by nations across the world;
it is said that it was October when he returned for the seventh time,
greeted by braying seagulls and a cadre of coconut trees.
Today, I walk around the Noazi river mouth,
waiting to catch the fast ferry to Budaken Island,
and finally see the seagulls,
but I sink into a moment of melancholy
because these gulls no longer fly to the distant lighthouses,
but seem to circle around and over the beach, forever and ever.
Translator’s note:
*Banda Aceh, a city on the tip of Sumatra Island, Indonesia
^ Between1405 and 1433 CE, Chinese mariner Zheng He commanded expeditionary voyages to Southeast Asia, Indian subcontinent, Western Asia, and East Africa.
谢夷珊, 70后诗人,中国作家协会会员,在《诗刊》《人民文学》《青年文学》《汉诗》等刊物发诗若干,曾获《人民文学》诗歌征文奖、林白文学奖,现与朋友主持漆诗歌沙龙、任《漆诗刊》轮值主编。《北流客家》常务副主编,《北流文艺》诗歌栏目编辑。
Translated by Duck Yard Lyricists
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译