我是否仰望那些海鸥 | 汉诗英译

   我是否仰望那些海鸥     谢夷珊

穿越一片热带雨林,抵达班达亚齐

十月是最凉爽的季节

银色的海滩,弥漫白咖啡的味道

岛屿上空披着亮闪闪的外衣

我是否仰望那些海鸥

飞往苏门答腊西北。霞光中

头枕诺亚齐河岸,驶来一艘永乐大船

我遥想下西洋的古人

源自一个万邦来朝的国度

据说那年十月,第七次返航

椰树列队,海鸥嘶鸣

如今,我在诺亚齐河入海口徘徊

终于仰望到那些海鸥

还将赶上一趟快船,驶往布达肯岛

此刻,我竟黯然神伤

那些海鸥不再飞向遥远的灯塔

好像永远在海滩上空低飞,盘旋

选自《诗刊》

Am I Looking at the Same Seagulls?

by Xie Yishan

Past the tropical rainforest, I arrive at Banda Aceh*.

October is the coolest, the most delightful month.

The silver beach, the smell of cappuccino,

the sky wearing a glittering shawl,

am I looking at the same seagulls

flying northwest to the far side of Sumatra?  Against an iridescent sky,

a tall ship is sailing in, looming over the headland of the Noazi River.

I remember the ancient who went out to the Western Seas^

from a country revered by nations across the world;

it is said that it was October when he returned for the seventh time,

greeted by braying seagulls and a cadre of coconut trees.

Today, I walk around the Noazi river mouth,

waiting to catch the fast ferry to Budaken Island,

and finally see the seagulls,

but I sink into a moment of melancholy

because these gulls no longer fly to the distant lighthouses,

but seem to circle around and over the beach, forever and ever.

Translator’s note:

*Banda Aceh, a city on the tip of Sumatra Island, Indonesia

^ Between1405 and 1433 CE, Chinese mariner Zheng He commanded expeditionary voyages to Southeast Asia, Indian subcontinent, Western Asia, and East Africa.

谢夷珊, 70后诗人,中国作家协会会员,在《诗刊》《人民文学》《青年文学》《汉诗》等刊物发诗若干,曾获《人民文学》诗歌征文奖、林白文学奖,现与朋友主持漆诗歌沙龙、任《漆诗刊》轮值主编。《北流客家》常务副主编,《北流文艺》诗歌栏目编辑。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译


一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开
(0)

相关推荐

  • 汉诗英译|西渡:在月光下抚摸细小的骨头

    Translated from the Chinese by Ming Di 西 渡 西渡,诗人.诗歌批评家.北京大学文学学士.清华大学文学博士,清华大学教授. 中国作家协会会员.1967年生于浙江省 ...

  • 月 夜 | 汉诗英译

    月 夜 扎西尼玛 天上卧着一头白牦牛 养育一群孩子,看护它们一个个发光 它们当中,离开的几个 尚未原路返回 我背起行囊,走下噶玛岗高原 黑乎乎的峡谷,一只野狗,突然扑来 撕破我的魂魄 那时起,我一直怕 ...

  • 汉诗选刊 || 国内90后诗人作品小辑

    汉   诗   选   刊 Han  Shi  Xuan  Kan  国内90后诗人作品小辑   目 录   1.北京  马文秀/<漂泊,劝说着过往> 2.北京  王长征/<行走的三 ...

  • 李伟荣:韦利汉诗英译阅读偶得(二)

    今天继续说韦利的汉诗英译,主要说两点. 一是韦利懂的语言多,欧洲很多语言都运用自如,而且会有意识地将汉诗与欧洲各语言中的诗歌或民歌民谣进行比较.试举三例说明: 例一 韦利这里翻译的是杜甫名诗<石 ...

  • 借宿刻石山 | 汉诗英译

       借宿刻石山       郁颜 蛐蛐也藏身于此 走近时屏息,转身时又叫出了声 此刻,这茫茫夜色 都是我的 白天,我走马观花 假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回 若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声 隐匿于 ...

  • 万物清明 | 汉诗英译

       万物清明       西厍   去年今日,墓地上海棠开得三成 今年,基本已零落殆尽 "去年春冷,今年春暖."人们轻易 就解释了其中的隐秘原因 --老话总是不会错的 年年清明, ...

  • 大象之死 | 汉诗英译

       大象之死       吴小虫   草甸以绿,泉水以山 唐朝的驿站被稀释着 游人花20块钱就龙袍加身 一滴大海藏于瓶中 看天际白云朵朵风吹斜了柳枝条 张有梦不管这些,他要养活那个小家 三十年老妻埋 ...

  • 神秘街 | 汉诗英译

       神秘街       瑠 歌 我们在一条 空旷的街上 走了很久   街角的小牌子写着 "神秘街"   深蓝的天空 浸入了地上的一切 加油站的广告牌 甜甜圈店里的摇滚 卡车的车灯 ...

  • 短暂的下午 | 汉诗英译

       短暂的下午      徐晓 困倦和惊惧总是在这样晴好的午后 海啸般袭来 近乎同一的.暖融融的 而又终将要逝去的辉光 铺满了我们每一片身体残骸的微小角落 直至我们的双脚 被干枯的草叶完全埋葬 太阳 ...

  • 梁小斌《端详》| 汉诗英译

       端 详      梁小斌 在那忘我耕耘 被我虔诚地摆放田埂上的 那只黑色陶罐 陶罐内含 稀粥如影 南瓜方正如印 有荷叶 摆放几把黄豆 喂养亲爱的耕牛 我和耕牛共同商定 泥腿蹚过水田数遍之后 就可 ...