拉姆斯盖特的梵高 | 汉诗英译
拉姆斯盖特的梵高 陈文宗
拉姆斯盖特是个荒凉的地方
没有毛榉树,没有草
更别说一条丰满的河流
拉姆斯盖特
群山吞没了阳光,秃鹰用双翅遮蔽月亮
红头发的梵高,被瘦弱诅咒
被瘦弱诅咒而头发变红的梵高
有时在凛冽的风里
有时在暴躁的雨中
用干瘪的脚掌,缝合绝望
拉姆斯盖特是个荒凉的地方
狼都不愿久居
何况一朵鲜花一匹马
甚或一个人,名叫乌苏拉
选自《诗刊》
Van Gogh in Ramsgate
by Chen Wenzong
Ramsgate is a desolate place,
no beech trees, no grass,
let alone a plentiful river.
At Ramsgate,
the mountains swallowed the sun,
the vultures hid the moon with their wings,
and red-headed Van Gogh was cursed by thinness.
The emaciated, red-headed Van Gogh,
sometimes in fearfully cold wind,
sometimes in stormy rain,
roamed with his cracked feet to mend his despair.
Ramsgate was a desolate place;
no wolves wanted to hang around,
let alone a fresh flower, or a horse,
or even a person named Ursula.
陈文宗,1987年生,甘肃陇南文县人,教师。偶有作品发表。
Translated by Duck Yard Lyricists