论汉化组与字幕组的自我修养
额……朋友们好啊,我是图吧老汉化组掌门人垃圾王,刚才我有朋友问我,DMZJ发生什么事了,哦,我一看,原来是大妈家隔壁组又炸了。这次是真的物理爆炸,炸稀碎那种炸,大妈家也炸了,上电视那种。所以呢在这里咱也不扯什么爱恨情仇的破事了,直接简单说下最近的感受。
简单讲讲汉化组为什么要讲武德,有自我修养。
最近的事相信各位也看到了,某汉化组不讲武德,组长想偷袭组员,结果组员没有大意自然是闪了,直接一个左背刺给组长的后背蹭了一下,然后汉化组就炸了。然后因为事情闹得实在是有点大,所以很多字幕组甚至都宣布永久停更退出了。包括我们认识的很多汉化组最近都直接严打,资源全下架,更新全暂停,直到很长时间以后才敢低调更新,无论是不是表漫都是如此。不过好像普通番剧的字幕组不受此影响。经过长期的思考我还是想到了一些关于汉化组和字幕组的自我修养,简单论证一下
论汉化组和字幕组的自我修养 1.汉化组字幕组应该有过硬的业务能力,专业水平
比如在【战斗民族实验】用电视倍增器组装超高压发电机 @柚子木字幕组 中这里从标题到内容都提到了电压倍增器
电压倍增器是什么说法?刚才有个朋友给我发来几张截图问我 马老师,这是什么东西?
哦,原来是倍压整流电路,合着这些所谓的电压倍增器原来就是倍压整流电路啊。这个视频全程都非常翻译腔,里面的名词都是早期翻译用语,现在根本就用不到,自然观众也无法或者说难以理解内容
包括电容倍增器之类的电路我们都有不同的称呼,比如这款电路老课本称为电子滤波。而如果直接查找电容倍增器的话我们其实很难得到电子滤波的相关资料,为观众的学习带来了很大的困难。整个翻译流程从听译到校对应该没有一个人懂电子,所以才会闹出这样的乌龙。好在这个频道经过咱和各方面的努力现在也算是成功入驻了中国视频网站,所以各位可以暂且放心了。
还有就是其实咱说的为啥总吐槽做汉化的理由就是之前的某汉化组一直在漏译和忽略跳过作品内容,因为这实在是影响观看水平。像现在这个组它没了,山樱接手了之前市场上所占据的业务,包括咱非常推崇的欧亨利老师的作品都被全盘包圆了,咱就再没有动手的理由了。
专业上讲,如果一个汉化组的修图/嵌字/图源水平有限,做出来的作品图片模糊、修图痕迹明显、甚至嵌字都歪歪扭扭或者字太小不好看都情有可原,但是故意的略去前言后记和框外重要文字内容本身就是对作者以及读者的不尊重,所以虽然没有什么直接矛盾,我还是想说这样业务水平低下的组早退出行业对整个市场环境早有帮助。这就是咱的最终态度,人可以不会去边练边学但是不能躺平不学或者偷懒会但是不做,图省事或者图快把本来很重要的影响观看体验甚至影响理解剧情的内容删去不翻这是最可恶的。 2.汉化组和字幕组不应该过多的输出情绪,无论什么情绪,可以以个人的身份输出,但是汉化组也好字幕组也好是翻译员,不应该过多的夹带私货。
针对网传的某组微博截图而言。这种事可以装在心里可以做但是没必要宣扬。还有就是汉化也好做字幕也好本身是翻译的过程,应该忠于原作而不要在内容中夹带私货,这点其实咱过去整活的时候也会在后记中加上自己的内容,但是绝不是去故意曲解或者修改原作。关于原作内容可能造成误解的部分,要加以说明,对专业内容观众可能辨认不清的场合,要添加批注。 3.下海应该有游击战和做无名英雄的觉悟,如果没有,至少不要招摇引致祸端
还是和上一条针对的内容一样,根据业内专业观点来看,汉化组起粉丝群甚至起微博本身就是沽名钓誉自取灭亡的快速通道。虽然没必要经常换组名招新不敢留组群号,但是至少别张扬。不久前咱也脑子短路起了粉丝群,所以得到了隔壁组如上文所述的专业意见,如今看来害真挺对的,起七八个粉丝群、开微博甚至要开微信公众号的,已经凉了。 4.汉化组和字幕组应该尽可能互相之间保持友好而不是视为竞争对手或者敌人,团结不仅仅限于自身的组员也应该尽可能多团结其他组
我是对这个深以为然了。咱自己作为组长自然是完全没有被组员背后捅刀子的后顾之忧的,自然也不会为了自己去卖组员。当然对于其他组有没有这么友好来说咱就难说了。还是那句话,有人的地方就有江湖。组与组之间永远是竞争和零和博弈的关系。无论是资源、坑位、还是人,乃至意识形态,很多组对于我们来说都是不可接触的,但是我们应该和其他组尽可能保持友好。虽然大多数情况下组与组之间不太可能互相举报然后双双进宫的操作,但是难免会有愣种出现,所以即使是为了自身安全,也应该尽可能去和其他组保持哪怕表面上的友好,即使咱在面对原则问题的时候还是没忍住,但是各位还是应该尽可能避免去和其他组对线。
还有,千万小心观众,组和组之间互相举报只能两败俱伤,但是保不齐哪天又出来个傻逼观众或者家长什么的给你来一刀,所以保持专业水平和高标准不仅仅是为了作品作者和观众本身,也有为自身安全着想的一面
《路 上 小 心》
真的,现在别说汉化组字幕组,敢在作品里藏刀作者敢都得小心真人快打警告,真人快打算客气的别学京阿尼警告不满意直接烧死你就行了。 5.汉化组和字幕组应该尽可能多培养新人,只有最优秀的人培养更优秀的人,才能有更好的未来
比如最基本的教育:哪些事能做哪些事不能做,既不要自我膨胀也不要过度反应神经过敏,凡事都有那么一条线怎么才能不越线这是作为新人培训最重要的内容。先学做人后学做事,至于专业知识的教学和设备的提供那是后话,一个团队要培养新生力量首先最重要的是要培养人,然后才是人才。
反观某组做的是什么事,不仅没有为整个翻译工作留下更多人才反倒是加剧了组和新人的对立以及不信任,现在对于汉化/字幕的巨大需求本身就早就让这个市场供不应求,结果现在闹这么一出导致更多人退出,对于其他更优质的组倒是个机会,无论是坑还是资源都有更多的可能,但是对于整体来说还是难免会有一段阵痛的,很多新人在短期内会望而却步是肯定的,甚至可能转向风险更高的收费组也是有可能的。很多时候我在思考,一个组在引退之前到底有没有把汉化/字幕组最好的东西留下来有没有传承。如果没有传火的话那么会不会有更多的新汉化组只能从零开始步履维艰,留下更多有据可查的资料包括类似本作一样的指导性文件也许才是能长久地发光发热对整个翻译事业做出更大贡献的作为吧。
其他一些认为是常识的点暂且就不说了,太长了估计各位也没得看。说实在的,作为汉化组/字幕组,自己的初心是什么一定要明白,是为了火还是为了钱还是为了名利双收,还是和咱一样就是想静下心来做点什么对世界或者社会有用的事。如果各位只是为了内心的一份感动或者想要做科普的一番热情的话,那么无论什么时候出发都不晚,正道的康庄大道永远在等着你,正道的光照在大地上,太阳它永远发光发热,而汉化也好做字幕也好都是给世界更多的光与热的奉献,就像太阳一样。我愿把双眼化作灯塔,照亮你们远大的前程,奥利给,干了兄弟们!
以上,谢谢朋友们!