“开会”千万别说成“open a meeting”,小心被同事笑话!
之前网上有这样一个顺口溜:
有事要开会,没事也开会,好事大家追,出事大家推?
上班没干啥,一直忙开会,大会接小会,神经快崩溃。
作为职场人,相信不少朋友对这个吐槽深有体会。既然大家已经身经百“会”,那么你知道该用英语如何表达“开会”吗?
一说到“开”,很多朋友想到的永远都是“open”,所以可能会把“开会”直接翻译成“open a meeting”,其实是不太对的,在表示“开会”的时候,这些表达更为准确:
have/hold a meeting
“开会”其实也就是举办一场会议,在英文中更多使用have/hold或者set up.
Can we have a meeting to discuss that?
我们可以开会来讨论那件事吗?
我们将开个会来交流经验。
我们开个会吧。
如果是领导召开会议,也可以这样说:call a meeting
He will call a board meeting regarding on this matter.
他会就此事召开董事会。
open the meeting是什么意思?
英语中其实也有open the meeting的说法,这里的“open”相当于start,多指会议前的“开场”。
The manager made a brief statement to open the meeting.
经理致了简短的开幕词。
英文中的各种“开”
不像中文中的“开”,open在英文中其实那么万能。
open
open指把合起来或封起来的东西打开,强调紧闭到开放状态的移动过程。多指物理性打开。
open the door/window/box
open your eyes
反义词:close
Slowly he closed the book.
他慢慢合上书。
turn on
turn的意思是旋转,turn on可以理解为“拧开;打开”,多用于某种设备或电器。
I want to turn on the television.
我想开电视。
她问他们为什么不开灯。
I wish I knew how to turn on the heating.
真希望我知道怎么开暖气。
反义词:turn off
I have to get up and turn off the radio.
我必须起床关上收音机。
switch on
switch on的意思是“开启;打开;接通”,多用于电器设备。可同“turn on”替换。
Many people switch on the television simply to stave off boredom over the Christmas break.
很多人打开电视仅仅是为了打发圣诞节休息期间的无聊时光而已。
他懒得去开灯。
反义词:switch off
She switched off the coffee-machine.
她关掉了咖啡机。
“年会”的英文是“year meeting”吗?
除了日常大大小小的各种“会”,一般在年底,各个公司会举办“年会”,这里的“年会”可以直译为“year meeting”吗?其实不太准确。
我们常说的公司年会是指年度狂欢派对,是公司一年一度的盛会,有“庆祝”的意味,比较偏向娱乐方面,而“meeting”更适用于正式场合,表示日常工作的中的“会议,开会”。那该怎么说呢?
可以说成“annual party”,“annual”表示“年度的;每年的”;也可以翻译为“year-end party”,也就是“年终派对”,便于老外理解。
相信除了开年会,“打工人”更期待每年的“年终奖”,用英语怎么说?
annual bonus 年终分红/年终奖
year-end reward/bonus 年终奖
bonus:n. 奖金,额外津贴;红利
reward:n. 报答;赏金;报酬
相关拓展
年终总结 year-end summary
绩效奖金 performance bonus
不管是年终奖还是绩效奖金,都是我们的收入,大家能分清salary,wage和pay之间的区别吗?
salary:指有规律,定期按月领取的工资。
wage:一般指发给体力劳动者的工资,按照小时、日或者周来结算。
pay:则是二者的统称,不论工作性质是什么,都可以用“pay”。
I got a fantastic new job and my salary tripled.
我得到了一份非常好的新工作,薪水涨到了原来的3倍。
His wages have gone up.
他涨工资了。
Her job is hard work, but the pay is good.
她工作虽辛苦,但薪水不低。