【神翻译】感受震撼的语言之美

等你很久了 点击上面的蓝色字体 你就回到了白族人的网络故乡 大理人的精神家园 云南人的心灵港湾 这里也是全国同胞的在线驿站 更是全球来客的互联茶馆

前不久微博上热传的一首小诗,被依次翻译成了英文版诗经版离骚版七律版等诸多版本,让人感受到了震撼的语言之美,小编也不禁“诗性”大发,打算来一版白语版的。

▊白语版:

Not sua xithuanl  vx nox,

Yainx  vx hhop  baidgai zil not lait  ga satbat zatkex;

Not sua xithuanl  yinzo nox,

Yainx yin'pint zo'pia mot baid zil;

Not lait biageid qienlnial cvt.

Not sua xithuanl  bilsil  nox,

Yainx qiainlbilsil co'pia mot baid zil.

Not lait ga cuanlzixdvnx  jinlkex.

Ngot gainl not lilcux liapsex nox godneip ngot.

▊现代诗版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

▊诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

▊离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

▊五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

▊七绝版

微茫烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,

付君心事总犹疑。

▊七律版

江南三月雨微茫,

罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,

身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,

轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,

锦池只恐散鸳鸯。

▊英文版

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too.

如果您愿意成为一名自豪的自干白(自备干粮传播白文化),认同我们的宗旨和方向并愿意加入到我们队伍中来,请在后台联系我们,我们热诚期盼您的到来。


版权/作者版权所有,转发仅用于学习,并注明"来源:白语茶座"。违者将追究其相关法律责任。

(0)

相关推荐