表示“关系”的动词:和Require类似的词语

英语中的Require和Request,词形拼写相似,在转换成中文时也经常一概翻译成“要求”,但实际上,这两个词语不仅含义不同,而且分别属于不同的领域。

Request表示的是人际之间的请求,因此大多以人或可以视为人的个体为作为主语。与之不同的是,Require表示的是不同事物之间的关系,主语和宾语通常是抽象的事物或情况。

具体来说,Require所表示的关系,主要是一种“条件”关系,有时,也可以表示“目的”关系。Require这个动词的主语、即施事方,是“结果/目的”;而宾语/受事方,则是需要满足的“条件”。

例如下面的句子:

Most houseplants require regular watering.

大多数在家中摆放的绿色植物,都需要定期浇水才能存活。

和Require类似的其它关系动词

像Require这样,表示事物之间关系的动词,英语中还有很多。除了条件关系,其它的逻辑关系,包括原因、结果、让步、比较、时间顺承等等,也都可以用动词或动词短语来表示。

下面是几个例子:

Cause:

The poor harvest caused prices to rise sharply.

由于粮食收成不好,市场价格大幅上升。

Give rise to:

The novel's success gave rise to a number of sequels.

在这部小说取得成功之后,作者又接连写了几个续篇。

Preclude:

His religious beliefs precluded his serving in the army.

由于他的宗教信仰禁止使用武力,他无法参军服役。

主语和宾语的特点

从语法规律和语言形态来说,这些表示关系的动词,很少使用进行时态、也就是动词的-ing形式。

另外,这些关系动词之前的主语、和之后的宾语,一般都不是“人、动物”等有生命、有行动力的生物,而是抽象的事物或情况。

拿上面关于绿色植物的句子为例:主语虽然是houseplants,但实际上却涉及了省略;如果补充完整后,主语相当于the wellbeing of most houseplants,这些植物的存活和健康生长。

另外,上面的句子,也可以写成Most houseplants require us to water them regularly. 乍看起来,这个句子的宾语,是us这个人称代词。

但实际上并非如此,句中的us我们,只是构成了宾语的一部分,完整的宾语应该是us to water them regularly,由我们定期浇水。

与中文的转换

Require以及与之类似的关系动词,反映了英语和中文在语言习惯和思维方式上的差异,因此,在学习英语以及进行写作、翻译时,值得特别注意。

首先,按照中文传统的语言习惯,句子的主语,基本都是由表示“人”的名词来担任,你、我、他、我们等等。

例如,英语所说的Most houseplants require regular watering. 如果换作用中文表述,更习惯说成:要想把绿植养好,(我们)就必须经常浇水。

另外,在表示逻辑关系时,中文更喜欢用“如果”、“要想”、“由于”、“尽管”等关系连词、来构成从句+主句的复合句式。这一点,从上面译文中的“要想,就必须”的结构中,也可以看出。

传统中文VS现代中文

事实上,像Require这样,用谓语动词来表示关系,用事物或情况作为主语及宾语的表达,中文有时也会使用。

但这种用法主要见于比较现代的语言,大多用于书面,尤其是政府公文及官方文件。在中文的日常语言中,特别是传统的中文中,用谓语动词表示关系的情况,要比英语少得多。

虽然近几十年一些人开始使用“这件衣服很适合你”这样的句子,相当于英语中的The dress suits you very well.

但很多人还是倾向于使用传统的句法,说成:“你穿这件衣服非常合适”,句式接近英语的You look wonderful in the dress.

实际应用

由于中文不太习惯使用关系动词以及相关的句式来表达和思考,因此,很多人在学习和使用英语时,经常没有意识去主动地使用Require以及与之类似的词语。

在用英语表示“如果…则…,因为…所以…,尽管…仍然…”这样的中文句子时,大多数人更倾向于按照中文的习惯,使用复合句式或状语短语的形式,借助If, Although, Because of 等连词或介词短语,而不是使用表示关系的动词,让句子更加紧凑。

反过来,在把以关系动词作谓语的英文句子翻译成中文时,如果把主谓宾的句式转换成复合句式,则会更符合中文的习惯,减少一些所谓的“翻译腔”。

例如,Renovating the house involved hiring a contractor.

按照英文本来的结构,这个句子可以翻译成:维修这所房子需要雇佣一家承包商。但这样的中文,很多人会觉得有些拗口、也多少会妨碍理解。

更符合中文表达习惯的译法是:如果要维修这所房子,我们当时就需要雇佣一家承包商。

虽然在表面上是词汇的差异,Require这样表示抽象关系的动词,实际上更接近于一种语法现象。

理解这一规律,能够帮助我们更好地读懂和翻译英语中的很多长句、难句。

END.


相关文章:

“Request and Require”一起用,是想表达什么含义?

(0)

相关推荐