诗文:马万东║英译:林巧儿(月芽儿)

《想你,念你》

枕着山的膊弯

写一脸的忧伤,倾听箫音凄怨

渴望此刻能有一双翅膀

没有月亮的晚上

我的心事还亮着

因为你,夜里望断天涯

因为你,我愿在佛前虔诚

换来今生不分离

多少次背着行囊

装做无所谓地离开你

离人泪,风里飞,雨中漂

我心不惫,一遍遍咀嚼着你的名字

我多想让目光长的好长,好长

鸟儿已无语

风儿也歇息

坐在长满云的山尖看云

你穿着婚纱,缓慢地从我身边飘过

眼睛里一株叫作相思的树

便开了花

“Miss you”

The cloud

On the arm of the mountain

With sadness on its own face, is listening to the blues of the flute

Longing for a pair of wings at this moment

At  moonless night

My mind is still activing

Because of you, I lookout to  the endless world

Because of you, I would be honest in front of the Buddha

To pray not to separate for the whole life

How many times I carry my bag

To pretend to leave you indifferently

The sad  tears  flying in the wind ,drifting in the rain

I don't feel tired

I chew your name again and again

To keep my vision farther and farther

Birds have no words

The wind is resting

I sit  at the top of the mountain full of  clouds and watch  the clouds

You're passing by slowly in your wedding dress

A tree called Acacia in my eyes

Blooms at that time

《我站在故乡五月的柳枝头》

化一枚狭长的柳叶

站在五月的枝头

呼喊

喊蓝了天,喊白了云

喊出小河里鱼儿的自在、水草的坚硬、石头的软弱

我还喊燃了狗娃花、山丹丹

我想喊出

坚硬的麦芒,成片的麦浪

胡麻地里一片蓝茵茵

玉米田里林立的哨兵

还有牧鞭下移动的白云

我站在五月的枝头

想喊醒

睡着了的父亲,蹲在田埂上吸旱烟

想唤起

沉睡的母亲,让她拿根老黑线,缝缝我跑烂的棉布鞋

可我只喊出了几条拐杖、几头白雪

背靠在老柳树的苍桑上

荒草没被我的喊声割倒

土地绿着,也空着

我的心更空

“I stand in the willow branch of my hometown in May”

Become a  slender willow leaf

Stand on the branches of the May

And shout

It makes the sky blue , clouds white

It makes  fish at easy , water  grass  hard, and the stones weak

I also shout to make foxtail grass and azalea  bloom

I want to shout to make

The awn hard,wheat waves sliced

The flax land green

Corn  growing like sentinel

And the white clouds moving under the whip

Standing on the branches of the May

I want to wake up  my sleeping father

He can squat on the ridge of the field,  smoke

I want to evoke

My sleeping mother, let her take a black thread and sew my rotten  shoes.

But I just can shout to a few crutches,  two heads with white hair

Which lean against  the old willow

The grass was not cut down by my yell

The land is still green but without meaning

My heart is more emptier

《九月》

秋风薄,秋雨愁

白云是白茫茫的悲伤

九月,推开闸门

洪峰奔涌

我作了一回哀嚎的女人

九月,牵着娘的手

走了

我看着一个佝偻的背影

拄着拐扙

我的肌肤一寸一寸紧缩

一颗颗珠泪

奔涌

娘跺烂发黄的菜叶,拌上糠皮

喂养的鸡蛋

是我的学费

几撮稀啦啦的头发,一剪再剪

是我写字的铅笔

娘变成

圆圆的土堆

九月

是我心里最空的季节

“September”

The autumn wind is thin, the autumn rain is upset

The white cloud is the boundless sadness

In september

Flood flows when open the gate

I am a wailing woman

In september has gone

Holding my mum's hand

I found a rickets shadow

With crutch

My skin got tighten little by little

My tears

Was surging

Mum chopped the withered vegetable  leaves,mixed with bran

Eggs got from that

Was my tuition

A few pinch of thin  hair, cut and sold

It became my pencil

Now, mum became

A rounded  mound

September

Is the most lost season in my heart


 【作者简介】马万东,出生于七十年代宁夏西吉县。西吉作协会员,北斗星诗社成员。有作品刊于《诗中国》,《葫芦河》、《北斗星》……

延伸阅读

诗/英译:林巧儿(月芽儿)║双语诗精选12《雾凇》

林巧儿(月芽儿)║新诗快递32《沁园春》

诗:林尚人║英译:林巧儿(月芽儿)

林巧儿(月芽儿)|新诗快递36|暴力美学

林巧儿(月芽儿)║新诗快递38| 爱在春天(组诗)

林巧儿(月芽儿)║非异象(组诗)|辑39

诗:周华景║英译:林巧儿(月芽儿)

诗:雪儿飘║英译:林巧儿(月芽儿)

诗:徐正华║英译:林巧儿(月芽儿)

诗:木耳|译:林巧儿

诗文:恵子║英译:林巧儿(月芽儿)

  【译者简介】林巧儿,笔名月芽儿,广州人。英文翻译,习诗多年。主要写作现代诗、格律诗词、文学评论。

  诗词发表于各类报刊报刊,多次获得同题诗赛奖项。入选若干诗歌年度选本。认为诗歌是思考者的哲学。出版《月芽儿短诗选》(中英文)。

编辑:林巧儿;校对:翁美格

策划:林巧儿;责编:周逸帆

投稿邮箱:790417844@qq.com

(0)

相关推荐

  • 原版阅读 -- 风语河岸柳(1)

    伦敦奥运会开幕式有一段是向英国的儿童文学作家致敬,大家估计记得伏地魔,Peter Pan, 和举伞而降的 MaryPopping.其实,还有一部作品 -- <Wind in the Willow ...

  • Tommy | 何如了却生涯累,笑对逍遥寄若浮(中、英文)

    出品:桃花源间文学社 审核:崔无崖 约稿:小样 编辑:霞满天 中.英文诗词集锦 文/Tommy 题图一 咏逍遥鸭 嘎嘎穿梭荷叶中,纷纷迎取自由风. 遍寻叠翠参差绿,未见浮香点缀红. 愣愣徘徊无远近,欣 ...

  • 外语里的有些话三二八

    一. Fashion, is a kind of aesthetic view. Brother is a punk, you satisfied. 时尚,就是一种审美观.哥就朋克,你不服吗? 二. ...

  • 读后续写 之 环境描写

    注意:环境描写只是起画龙点睛的作用,环境描写不要写太长,且环境描写一定为你的内容服务,而不是为了看起来高大上.所以我也提醒大家写作的时候千万不要本末倒置,写一些无关紧要的套句或者环境描写只会对情节起到 ...

  • 徐南铁诗30首║英译 : 林巧儿(月芽儿)

    <不想瞭望你走过的路> 我不想瞭望你走过的路 你也不必对我描述 你的脚印里开满了鲜花 你的脚跟被荆棘刺破 当我们在人生的大海里重逢 我只望着你瞳仁中的我 足够 "Don't wa ...

  • 诗文:谷未黄║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗文:谷未黄 英译:林巧儿(月芽儿) <一块铁毁了自己的真面目> 随时间而来的,是一些躲在夜晚开的花! 旷野如水.有光在缝补成片的水,缝补成片的夜色. 一个人爱上了另一个人使用过的悲伤 那 ...

  • 诗文:李立║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗文:李立 英译:林巧儿(月芽儿) <蛇 口> 当年,从香港元朗和流浮山北望,是一片 无边无际的原野,是杂草的天下 窄窄的南海水道,隔开着宽宽的两个世界 有人从高倍望远镜里寻找乡愁的良药 ...

  • 诗文:成小二║英译:林巧儿(月芽儿)

    <纪念> 跟人一样,河流也会死的, 每天奔跑着, 那一泻千里的部分, 魂归大海,已无法找回自己. 还有一部分,在扭曲中 半途而废,断断续续死在有用的地方, 骨头埋在沙漠里, 那千年白杨,像 ...

  • 诗文:冀北║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗:冀北 (易新辉) 译:林巧儿(月芽儿) <泥制的杯子> 这一次,水没有选择逃离 水融进尘土的内部 与每一粒微小的分子拥抱 让泥土站立起来 一个全新的过程 我们 在旋转的时空中成型 一双 ...

  • 诗文:恵子║英译:林巧儿(月芽儿)

       作者简介 Anna惠子 现居上海. 上海惠风文学创始人.主编.海派诗人社副社长兼诗刊副主编.微刊主编. 诗集:<深睡的语言>2017年9月由上海文艺出版社出版. 有多首被翻译英文,介 ...

  • 厉雄:诗20首║英译:林巧儿(月芽儿)

    组诗十首 1.红果 小草颤一下细腰,抖落几颗露珠 红果树似乎站直了一些 阳光出来,虫鸣矮了下去 果子密密麻麻,一颗紧挨着一颗 红光薄薄地铺在上面 映出一千张你的脸 眨一下眼帘,呼吸紧了一下 一串串的红 ...

  • 曹宇翔:黄河夜饮(组诗)║英译:林巧儿(月芽儿)

    <黄河夜饮>(组诗) "Drinking at night by the Yellow River "(a group of relevent poems) ☆ 碛口古 ...

  • 诗:蒋立波║英译:林巧儿(月芽儿)

    诗文:蒋立波 英译:林巧儿(月芽儿) ◎ 春天的瞳孔 一颗水滴里,枯枝和高楼在练习倒立. 这春天定制的眼瞳, 昂贵的照相机, 让现实中彼此孤立的事物, 凝聚到一面镜子凸起的部分. 一个在"偶 ...