英国的 Arse & 美国的 Ass:两个不同的“Figurative 引申思路”!
美国英语中经常使用的Ass,实际上是发音和拼写完全相同的两个不同词语,一个指“屁股”这个身体部位,另一个指“驴”这种动物。
英国英语在表示“驴”时,也会使用 Ass,但在表示“屁股”时,则使用Arse。
美国表示“屁股”的Ass,实际上是英国英语中Arse的变体,其中的演化过程还涉及到英国和美国两种英语的发音规律。
在发音上,英国和美国这两种英语,就某些元音存在着系统性的差别,其中之一就是,在英国英语中读作 ɑ 的词语,在美国英语中通常会变成 æ。
例如,Last在英国读成/ lɑst /,在美国则读成/ læst /;Fast在英国读成/ fɑst /,在美国则读成/ fæst /。
英国的Arse在美国读作Ass,也是出于同样的原理。但和Last及Fast等词语不同的是,Arse这个表示“屁股”的词语,除了发音,在拼写上也发生了改变,在美国变成了Ass。
在Literal字面含义上,英国的Arse和美国的Ass相同,都是指“屁股”这个身体部位,但在Figurative引申含义上,两者却有明显的差异。
美国英语的Ass,其引申含义主要指“整个身体”,例如,Get your ass over here就是在要求对方过来。
英国的Arse和美国的Ass一样,也是Slang俚语和Taboo禁忌语;但不同的是,英国的Arse很少用来指代“整个身体”,只是指“屁股”这个具体部位。
例如,英国人经常会用 To work one’s arse off 来形容干活非常辛苦、出了很大力气;直译相当于:把“屁股”都累掉了。
另外还有 Don’t know one’s arse from one’s elbow,用来形容人缺少判断力和常识;直译相当于:连自己的屁股和胳膊肘都无法分清楚。
英国的Arse很少用来指代“整个身体”,但引申含义要更加多样,主要在各种短语或成语中使用。
英国英语中,Arse经常用来表示“没有价值”的事物或事情。例如会用To arse about/around来表示“无所事事、闲逛”。
在表示不相信别人提供的信息时,英国人有时会说My arse!,用“屁股”这个禁忌语,来表示否定和不相信,相当于Bullshit 或“别扯淡了”。如果想避免说粗话,可以替换为My foot!
英语中还经常使用can't be arsed (to do sth) 的说法,含义是:to not want to do sth because it is too much trouble,觉得某事不值得花那么大力气去做。例如:
I was supposed to do some work this weekend but I couldn't be arsed. 这个周末我应该干些活,但想想还是算了吧。
另外,英国英语还用To lick sb's arse以及To kiss sb's arse,来比喻过分地恭维和讨好上级领导,含义是:to show too much respect for sb in authority because you want to please them。
在美国英语中,有时也使用上面的短语,但会说成To lick/kiss sb’s ass,以及Ass-licking/Ass-licker的名词形式。如果想避免粗话,可以替换为To lick sb’s boots。
需要注意的是,英国以及美国的To lick/kiss sb’s arse/ass,更偏重于讽刺和开玩笑,并没有强烈的攻击性和针对人格的侮辱含义,如果翻译对应为中文的“舔屁股,亲吻屁股”,很可能会导致误解。