【翻译课学不到】(57)翻译质检书:“林译经典”之《心》
281.林译:也许出于迄今没人管的K凡事由我照料的情理上的关系,K的父亲和兄长都接受了我的意见。(P161)
原文:今まで構い付けなかったKを、私が万事世話をして来たという義理もあったのでしょう、Kの父も兄も私のいう事を聞いてくれました。
说明:“今まで構い付けなかった”是指“Kの父も兄も”对K的态度,即“至今没有照顾……”,而不是什么“迄今没人管”(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
于荣胜译本:K的父亲和哥哥答应了我的要求,大概是因为他们过去没有管K,而我在各方面给了K极大帮助,这使他们觉得欠了我一份情。
华南虎译:K的父亲和兄长或许是觉得之前一直是我在各方面照料着K,而他们自己反倒对K弃之不顾,于情于理都无法反对,所以就听从了我的提议。
282.林译:妻时常追问我为何那么沉思默想,是不是有不顺心之事。(P162)
原文:私は時々妻からなぜそんなに考えているのだとか、何か気に入らない事があるのだろうとかいう詰問きつもんを受けました。
说明:①原文中没有“沉思默想”的意思。(本条计入误译)
②“何か気に入らない事”是指对“妻”不满意,不是一般的“不顺心之事”。
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
于荣胜译本:我时常受到妻子的盘问,她会问我为什么要这么想,是不是有什么不满意的,如此等等。
华南虎译:我不时会遭到妻子的诘问:你为什么要那么想?我有什么
令你不满意吗?
283.林译:你是理解我的,没有必要解释,但有几句我还是要说。(P163)
原文:私を理解してくれるあなたの事だから、説明する必要もあるまいと思いますが、話すべき筋だから話しておきます。
说明:“話すべき筋だから”的意思没翻译出来。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周炎辉译本:你很了解我,其实用不着再说明,但为了吧来龙去脉说清楚,我还得在此说一说。
华南虎译:你是能够理解我的,想必用不着多加解释,但为了把话说完整,我还是在此说明一下吧。
284.林译:妻似乎认为我心情所以能放松,是因为不为每日生计所迫。(P163)
原文:妻はそれを今日こんにちに困らないから心に弛たるみが出るのだと観察していたようでした。
说明:这里的“心に弛たるみが出る”不是“心情……放松”,而是心生懈怠,具体来说,就是“先生”不出去工作、挣钱,只是呆在家里埋头读书。而事实上他读书是为了好友因他而自杀的事,所以心情是不可能放松的。(本条计入误译)
问题类型:领悟力太差。
对照:
于荣胜译本:对此,妻子好像是这样判断的,因为今天生活无忧,我心里才会松懈下来。
华南虎译:妻子似乎将此视为我因不为日常生计所困而心生懈怠了。
285.林译:但我终归是我,不单独自己谴责自己便觉过意不去。(P164)
原文:しかし自分は自分で、単独に私を責めなければ気が済まなか
ったらしいのです。
说明:上文是这样的:“妻の母は時々気拙きまずい事を妻にいうようで
した。それを妻は私に隠していました。”,所以这句中的“自
分”是指“妻子”而不是“我”。(本条计入误译)
问题类型:张冠李戴。
对照:
张正立译本:但是,她又觉得不私下责备我几句,自己便过意不去似
的。
华南虎译:但她自己又忍不住会私下里责备我几句。