微信朋友圈的神翻译Bug(续)分析篇
昨天的文章发完后,我的朋友圈已经被这个套路刷屏了,而且不断有人分析出来了导致这个结果并且放大这个结果的套路。
比如:
这类东西很多了,经过多次测试后发现了关键因素在字符つ这个日文符号上,大家可以测试以下几个句子,会发现有趣的事情
つ想不想学
つつ想不想学
つつつ想不想学
つつつつ想不想学
当然这样也行
つ
つつ
つつつ
つつつつ
根据这个规律猜测在针对日语翻译时つ字符会和后面的中文产生互动,翻译体系回“智能”的把日文和中文混在一起处理,导致出现奇怪的解析甚至完全混乱的情况。而这个可爱的卡通形象只是为了隐藏对应的日语符号つ!
既然知道这点了,后面的就简单了,写几个有趣的例子大家自己发挥拼接效果即可!
1.两个つ会重复第三段(つつ 要 不要 和云层学测试)
2.四个つ会重复第一段(つつつつ学习 测试)
3.四个つ不断句会产生问号!
云层在群里和小伙伴研究了很久,发现混合了英文之后就会有影响了,说明不同的语言中因为字符集排列会导致翻译的影响,具体原因就不好说了。
据说微信的翻译是走有道的翻译接口的,云层也做了个测试不完全一致,很有可能是微信先做了一次内容过滤(转码)然后再交到翻译接口上 ,翻译接口(有部分语义分析类似于AI的调整),最终翻译出了啼笑皆非的内容。但是这也算是AI测试的优秀用例吧。
有时候做个测试还真是有趣的工作,发现、分析、扩展,在原本没有设计可能的情况下发现了AI逻辑的问题,进一步分析设计测试用例,产生了针对特殊语义组合的有效用例(参考数学的反证法)!
谁说没有需求就不能写用例了:)
赞 (0)