译研人物|拉嫡娜:立于智慧与审美十字路口的译者 2024-05-04 07:52:14 拉嫡娜,保加利亚人,墨西哥学院亚非研究中心中国专业博士。翻译领域涉及中国古代、现代与当代文学,包括白朴、洪昇、蒲松龄、冯梦龙、蒋韵、北岛、贾平凹、郭敬明、许立志等作家,还曾翻译七部中国影片。“我绝对是最支持这次活动的,我觉得它非常有意义。”拉嫡娜按下上行电梯的按钮,扭过头来对我说。这话对不假,在中外文学翻译研修班上,拉嫡娜几乎每场活动中都发言,非常活跃。在鲁迅文学院举行的“翻译家与中青年作家座谈会”上,拉嫡娜饱含激情,“刚才一位作家说莫言、贾平凹等中国作家在世界上很出名,我想说,对不起,在墨西哥没有一本贾平凹的翻译作品,很遗憾却是事实。我曾经翻译了一部分他的作品拿去给出版商看,他们不知道这个人是谁,最后不敢出版。”拉嫡娜坦言,在保加利亚,翻译家待遇不好,没有足够的支持不得不停止了中文小说的翻译。而出版社也因为缺乏资金很难出版翻译后的中国作品,中国文学的市场比较小。西班牙语国家对中国现当代文学的了解几乎是零,所以,她建议中国政府多关注西班牙语国家的工作。拉嫡娜的房间在酒店的十七层,蓝天下的北京尽收眼底。她说北京这几天的天气不错,很适合去圆明园、颐和园那些地方逛一逛。十几年前,拉嫡娜曾经在北京语言大学进修汉语,那之后她又去了武汉的华中师范大学读中国古代文学,2009年她毕业离开中国。“收到研修班的邀请函,我万分激动,我已经六年没有回中国了,没想到北京的变化这么大!”在没有学习汉语之前,拉嫡娜一直认为自己会成为一名拉美文学翻译家,她在一六四号塞万提斯西班牙文中学读书的时候学习了西班牙语,拉美文学令她印象深刻。“1998年我在索非亚大学的专业是外交学,但我很快知道外交官不是我想要的工作,2000年我选择汉学为我的第二专业,而实际上它很快成了我的'第一专业’。”八个学期的中国文学课程带她遨游了中国的古今文学,领略了中国文化的深厚和多彩,她对文学翻译的兴趣也随之积累。就这样,拉嫡娜来到了中国学汉语。“刚来北京的时候,我一句话都不敢说,有点难过。但是这种状况很快就改变了,第二个学期我就可以很流利地表达自己。”很快,这个勇敢的姑娘开始了一个人的中国行,从北京到云南,她走过了许多城市,她于一切与佛教有关的石窟和寺庙里逗留,在中国寻找一份属于自己的虔诚和安宁。“那是我这辈子最难忘的时光之一,也让我下决心一辈子研究中国文化。”看拉嫡娜的个人经历,不难发现她翻译的中国作品时间跨度非常大且体裁多样,从古至今、从诗到小说。“因为我曾花很长的时间研究李杨故事,白居易的《长恨歌》、《胡旋女》、《霓裳羽衣曲歌》、杜牧的《过华清宫》、白朴的《梧桐雨》和洪昇的《长生殿》包括在内的诗歌和散文我都翻译过。”拉嫡娜曾经在中国主修古代文学,她对李杨故事的研究长达七八年,从寥寥几句的短诗到长篇杂剧,李杨故事在各时代有各种版本,拉嫡娜认为把同样的题材放在一起研究、翻译效果更好,不同时代的作家会根据相同的题材做出不一样的阐释。拉嫡娜在中外文学研修座谈会上发言以下为采访实录中国文化译研网:CCTSS拉嫡娜:RadinaCCTSS:您还翻译过郭敬明的作品?Radina:是的,西班牙的格拉纳达大学每年都会举办一次中文作品翻译大赛,去年孔子学院提供的翻译题目是郭敬明的作品《孤单》。很短,翻译成西班牙文不到三页纸,但是作品很深刻。我的丈夫是一个文学家,我拿给他看了,他也觉得很不错。将来会翻译更多郭敬明的作品。CCTSS:在翻译古代文学的时候会不会觉得很困难?Radina:我觉得还好,中国的信息检索功能很强大,它不仅能给我提供完整的白话翻译,还会提供一些生僻字的注释、用典的出处。除此之外,我家里也收藏了很多相关的书籍,都有非常好的注释。CCTSS:您是如何选择您要翻译的中国作品呢?Radina:我选择作品有四个渠道。第一是源于课堂,跟老师学到什么就去翻译什么。比如在保加利亚的时候,我的研究生导师喜欢研究唐诗,尤其是白居易的诗,我就翻译过一些,另外一个年轻的中国文学老师就推荐贾平凹的《丑石》等。在墨西哥,我也曾和来自台湾的潘莲丹老师合作翻译了《聊斋志异》的《娇娜》、《瑞云》、《丑狐》、《书痴》;第二个是我自己所做的研究,我长期做李杨故事的研究,所以翻译了很多这一题材的作品;第三个是参加各种文学翻译比赛,冯梦龙、莫言、红柯等作家的作品都是我参加翻译比赛时翻译的;第四个才是我个人的兴趣,北岛、许立志都是我很喜欢的作家。去年秋天在墨西哥的诗歌节上结识了一位中国的女诗人,名字叫刘畅,南京人。她还是一位很出色的画家,她留给我的印象很深,我对她的作品也很感兴趣,目前正在翻译她和她女儿的一些诗作。CCTSS:您刚提到您很喜欢北岛?Radina:是的,去年有幸在墨西哥诗歌节上看到北岛老师,我在诗歌节开幕式上为北岛的讲座担任翻译,曾经将北岛、贾平凹等介绍给我的保加利亚老师很羡慕地跟我说,“我的梦你最终实现了”。跟北岛交流的时候,他希望我能把他的诗从中文翻译成西班牙语,因为在南美的一些国家,许多北岛的诗集都是从英文或是法文翻译过来的。我现在已经翻译了十三首诗,发表在墨西哥“La Jornada ”日报的文化副刊,以及在墨西哥国立自治大学的《诗报》。CCTSS:您对中国的当代文学有什么看法?Radina:这个很难说。作为一个外国人,我们面对的当代文学市场太大了,这其中还包括网络文学,虽然我对此现象并不太了解,所以挑选中国的作品是很困难的。我们这些翻译家很需要中国的专家来指导。译者和作家之间的交流对我们的翻译工作很有帮助,这次研修班提供了许多中国当代青年作家的优秀作品,对我们的帮助很大,省时省力。CCTSS:在您的国家有多少研究中国文学的?Radina:或许是我了解的不够多,不论是在我的祖国保加利亚还是在墨西哥等其他拉美国家,研究中国文学的学者都很少,我认识的也就几个人。CCTSS:除了做文学翻译,还想做什么?Radina:还希望做一名电影翻译。我曾经在保加利亚举办过的中国电影节上翻译了六七部中国的电影,最后一次为今年二月孔子学院举办的中国电影节翻译了贾樟柯的《世界》、霍建起的《那山、那人、那狗》、王小帅的《青红》。今年夏天在墨西哥城参加了《影视翻译与字幕》培训班,更加专业地学习如何去翻译电影。“对我来说,中国文学历史悠久,它积累了中国人的经验、知识、想象力和梦想,而翻译是我敲开中国大门的第一步。”提到文学翻译,拉嫡娜像是把这件事当成了自己一生的使命,在她十五岁的时候她就明确地知道自己想要从事这份工作,她觉得文学翻译意义重大,正是有了翻译家的工作,不同地区、不同文化才得以交流。“翻译家站在各种文化的交点上,也站在智慧与审美的十字路口上。”拉嫡娜这样认为。文|中国文化译研网贾奕帆本文系中国文化译研网原创,转载请注明出处中国文化译研网输入文字 赞 (0) 相关推荐 从文学到专业:福尔摩斯在中国经历了什么 如果懒得看文字可以听语音版哟~↓↓ (在 [喜马拉雅FM] APP 中搜索"大锤说史"关注收听过往节目) 友情提示 大锤粉丝交流群已经建立啦!各位读者老爷可以添加群助手微信:447 ... 译研人物 | 埃及驻华文化参赞侯赛因·伊卜拉欣:我与中国结缘30年 我对侯赛因·伊卜拉欣先生的第一印象是:这位埃及人的汉语说得真好!接触多次后才发现这是一位名副其实的"中国通".曾在北京.东北.上海读过书的他笑称我是他"半个老乡" ... 译研人物 | 罗豹鹿:成语中包含了巨大的中国智慧 罗豹鹿 "外国人写作中国计划"重点推荐作家,拥有墨西哥.哥伦比亚双重国籍,目前正在创作<古典中国:成语小故事中的千年智慧>.2015年毕业于墨西哥学院亚非研究中心中国研 ... 译研人物 | 马拉:做尼中两国文化的传承人和传播使者 " 在完成博士阶段的学习后,我相信,凭借研究中打下的扎实学术作风,未来无论在语言文化教学岗位,还是在能促进两国间友好交往的任何岗位中,我都能以更好的水平和状态做尼中两国文化的传承人和传播使者 ... 译研人物丨拉沙德·卡里莫夫:写一本辞典,搭起阿塞拜疆通往中国的文化桥 访者按 近日中国文化译研网(CCTSS)与拉沙德·卡里莫夫(Rashad S. Karimov)进行了一次线上对话,了解他与中国结缘的点点滴滴,聆听他的阿中语言文化交流故事,进一步走进了阿塞拜疆人眼 ... 译研人物|浮生不老 初心不忘——致力于中印文化交流的学者王树英 "我只想做一些事,做一些别人没做过的事" "做一些有意义的事" "做一些力所能及的事" 这是一位长者很郑重地对我们讲的话.他直接用印地语著书 ... 译研人物|大有可为——汉学家郭叶谈中乌文化交流 郭叶,现任乌克兰科学院东方学学院研究员,乌克兰汉学协议的执行秘书,有时也在基辅舍甫琴科大学教授汉语和越南语.研究方向为中国的语言政策.政治话语分析.推广普通话.中国和乌克兰文化交流. 去年9月,来自美 ... 译研人物|把文学翻译当作一种生活方式——访青年汉学家达莎 本文为汉学家翻译家系列采访之三,小编希望通过这个系列,能让读者持续了解和感受到,当下各国对中国文化的需求,以及翻译工作在文化交流中的重要意义. 达莎,在白俄罗斯国立大学语文系教现代汉语,主持" ... 译研人物|中国音乐的“传歌者”——访荷兰著名音乐家高文厚 高文厚先生受聘中国文化译研网顾问专家 高文厚(Frank Kouwenhoven),荷兰著名音乐家,多年来一直致力于中国音乐的研究和推动中国音乐在世界的传播与交流.自上世纪八十年代起,他和身为汉学家的 ... 译研人物|埃及影视行业的未来:信息科技发展与国际合作 ——访埃及广播电视联盟图书馆电影中心主管阿巴斯 2016年6月6日到15日,"2016中外影视译制合作高级研修班"跨京沪两地展开为期十天的研修.30多个国家60余位电影节.影视机构负责人.译制专家参加.北京语言大学.中国传媒大学 ...