译研人物|拉嫡娜:立于智慧与审美十字路口的译者

拉嫡娜,保加利亚人,墨西哥学院亚非研究中心中国专业博士。翻译领域涉及中国古代、现代与当代文学,包括白朴、洪昇、蒲松龄、冯梦龙、蒋韵、北岛、贾平凹、郭敬明、许立志等作家,还曾翻译七部中国影片。
“我绝对是最支持这次活动的,我觉得它非常有意义。”拉嫡娜按下上行电梯的按钮,扭过头来对我说。这话对不假,在中外文学翻译研修班上,拉嫡娜几乎每场活动中都发言,非常活跃。在鲁迅文学院举行的“翻译家与中青年作家座谈会”上,拉嫡娜饱含激情,“刚才一位作家说莫言、贾平凹等中国作家在世界上很出名,我想说,对不起,在墨西哥没有一本贾平凹的翻译作品,很遗憾却是事实。我曾经翻译了一部分他的作品拿去给出版商看,他们不知道这个人是谁,最后不敢出版。”
拉嫡娜坦言,在保加利亚,翻译家待遇不好,没有足够的支持不得不停止了中文小说的翻译。而出版社也因为缺乏资金很难出版翻译后的中国作品,中国文学的市场比较小。西班牙语国家对中国现当代文学的了解几乎是零,所以,她建议中国政府多关注西班牙语国家的工作。
拉嫡娜的房间在酒店的十七层,蓝天下的北京尽收眼底。她说北京这几天的天气不错,很适合去圆明园、颐和园那些地方逛一逛。十几年前,拉嫡娜曾经在北京语言大学进修汉语,那之后她又去了武汉的华中师范大学读中国古代文学,2009年她毕业离开中国。“收到研修班的邀请函,我万分激动,我已经六年没有回中国了,没想到北京的变化这么大!”
在没有学习汉语之前,拉嫡娜一直认为自己会成为一名拉美文学翻译家,她在一六四号塞万提斯西班牙文中学读书的时候学习了西班牙语,拉美文学令她印象深刻。“1998年我在索非亚大学的专业是外交学,但我很快知道外交官不是我想要的工作,2000年我选择汉学为我的第二专业,而实际上它很快成了我的'第一专业’。”八个学期的中国文学课程带她遨游了中国的古今文学,领略了中国文化的深厚和多彩,她对文学翻译的兴趣也随之积累。就这样,拉嫡娜来到了中国学汉语。
“刚来北京的时候,我一句话都不敢说,有点难过。但是这种状况很快就改变了,第二个学期我就可以很流利地表达自己。”很快,这个勇敢的姑娘开始了一个人的中国行,从北京到云南,她走过了许多城市,她于一切与佛教有关的石窟和寺庙里逗留,在中国寻找一份属于自己的虔诚和安宁。“那是我这辈子最难忘的时光之一,也让我下决心一辈子研究中国文化。”
看拉嫡娜的个人经历,不难发现她翻译的中国作品时间跨度非常大且体裁多样,从古至今、从诗到小说。“因为我曾花很长的时间研究李杨故事,白居易的《长恨歌》、《胡旋女》、《霓裳羽衣曲歌》、杜牧的《过华清宫》、白朴的《梧桐雨》和洪昇的《长生殿》包括在内的诗歌和散文我都翻译过。”拉嫡娜曾经在中国主修古代文学,她对李杨故事的研究长达七八年,从寥寥几句的短诗到长篇杂剧,李杨故事在各时代有各种版本,拉嫡娜认为把同样的题材放在一起研究、翻译效果更好,不同时代的作家会根据相同的题材做出不一样的阐释。
拉嫡娜在中外文学研修座谈会上发言
以下为采访实录
中国文化译研网:CCTSS
拉嫡娜:Radina
CCTSS:您还翻译过郭敬明的作品?
Radina:是的,西班牙的格拉纳达大学每年都会举办一次中文作品翻译大赛,去年孔子学院提供的翻译题目是郭敬明的作品《孤单》。很短,翻译成西班牙文不到三页纸,但是作品很深刻。我的丈夫是一个文学家,我拿给他看了,他也觉得很不错。
将来会翻译更多郭敬明的作品。
CCTSS:在翻译古代文学的时候会不会觉得很困难?
Radina:我觉得还好,中国的信息检索功能很强大,它不仅能给我提供完整的白话翻译,还会提供一些生僻字的注释、用典的出处。除此之外,我家里也收藏了很多相关的书籍,都有非常好的注释。
CCTSS:您是如何选择您要翻译的中国作品呢?
Radina:我选择作品有四个渠道。第一是源于课堂,跟老师学到什么就去翻译什么。比如在保加利亚的时候,我的研究生导师喜欢研究唐诗,尤其是白居易的诗,我就翻译过一些,另外一个年轻的中国文学老师就推荐贾平凹的《丑石》等。在墨西哥,我也曾和来自台湾的潘莲丹老师合作翻译了《聊斋志异》的《娇娜》、《瑞云》、《丑狐》、《书痴》;
第二个是我自己所做的研究,我长期做李杨故事的研究,所以翻译了很多这一题材的作品;
第三个是参加各种文学翻译比赛,冯梦龙、莫言、红柯等作家的作品都是我参加翻译比赛时翻译的;
第四个才是我个人的兴趣,北岛、许立志都是我很喜欢的作家。去年秋天在墨西哥的诗歌节上结识了一位中国的女诗人,名字叫刘畅,南京人。她还是一位很出色的画家,她留给我的印象很深,我对她的作品也很感兴趣,目前正在翻译她和她女儿的一些诗作。
CCTSS:您刚提到您很喜欢北岛?
Radina:是的,去年有幸在墨西哥诗歌节上看到北岛老师,我在诗歌节开幕式上为北岛的讲座担任翻译,曾经将北岛、贾平凹等介绍给我的保加利亚老师很羡慕地跟我说,“我的梦你最终实现了”。跟北岛交流的时候,他希望我能把他的诗从中文翻译成西班牙语,因为在南美的一些国家,许多北岛的诗集都是从英文或是法文翻译过来的。我现在已经翻译了十三首诗,发表在墨西哥“La Jornada ”日报的文化副刊,以及在墨西哥国立自治大学的《诗报》。
CCTSS:您对中国的当代文学有什么看法?
Radina:这个很难说。作为一个外国人,我们面对的当代文学市场太大了,这其中还包括网络文学,虽然我对此现象并不太了解,所以挑选中国的作品是很困难的。我们这些翻译家很需要中国的专家来指导。译者和作家之间的交流对我们的翻译工作很有帮助,这次研修班提供了许多中国当代青年作家的优秀作品,对我们的帮助很大,省时省力。
CCTSS:在您的国家有多少研究中国文学的?
Radina:或许是我了解的不够多,不论是在我的祖国保加利亚还是在墨西哥等其他拉美国家,研究中国文学的学者都很少,我认识的也就几个人。
CCTSS:除了做文学翻译,还想做什么?
Radina:还希望做一名电影翻译。我曾经在保加利亚举办过的中国电影节上翻译了六七部中国的电影,最后一次为今年二月孔子学院举办的中国电影节翻译了贾樟柯的《世界》、霍建起的《那山、那人、那狗》、王小帅的《青红》。今年夏天在墨西哥城参加了《影视翻译与字幕》培训班,更加专业地学习如何去翻译电影。
“对我来说,中国文学历史悠久,它积累了中国人的经验、知识、想象力和梦想,而翻译是我敲开中国大门的第一步。”提到文学翻译,拉嫡娜像是把这件事当成了自己一生的使命,在她十五岁的时候她就明确地知道自己想要从事这份工作,她觉得文学翻译意义重大,正是有了翻译家的工作,不同地区、不同文化才得以交流。“翻译家站在各种文化的交点上,也站在智慧与审美的十字路口上。”拉嫡娜这样认为。
文|中国文化译研网贾奕帆
本文系中国文化译研网原创,转载请注明出处
中国文化译研网
输入文字
(0)

相关推荐