污染大户,路在何处?

In the port of Antwerp in Belgium, a small boat whizzes around, shuttling 16 passengers back and forth.

在比利时的安特卫普港,一艘小船呼啸而过,一次来回可以运送16名乘客。

The "Hydroville" is fast, silent and, most strikingly, it produces zero pollution.

这种“氢动力船”速度快、噪音小,而且最引人注目的是它不产生任何污染。

Built by Compagnie Maritime Belge (CMB), it's the world's first sea-faring vessel to burn hydrogen in a diesel engine.

该船由比例是航运公司建造,是世界上第一艘使用柴油发动机燃烧氢气的航海船。

No carbon dioxide or sulfur oxides are released during the process.

该船行驶时不会排放出二氧化碳或者二氧化硫。

The ship produces some nitrogen oxide, but that's converted into harmless nitrogen and water by a catalyst.

这艘船会产生一氧化氮,不过在催化剂作用下它会被转变成无害的氮气和水。

In one of the dirtiest industries in the world, it's a tantalizing glimpse of a cleaner future.

在世界上污染最重的这个行业里,这艘船透出了干净的未来的曙光。

Owned by one of Belgium's oldest shipping families, CMB and its small boat are leading the way as the shipping industry tries to tackle its contribution to the climate crisis.

这艘船属于比利时最老的船舶公司CMB,该公司带着它的小船正带领整个船舶行业去解决气候变化问题。

"Green hydrogen-based fuels are the only zero-emission solution in the long run," CMB CEO Alexander Saverys told us.

“长期来看,绿色的氢动力能源是唯一零排放的途径,”CMB的CEO亚历山大·塞弗里告诉我们。

The United Nations warned in 2018 that the world had 12 years to stem catastrophic levels of global warming, piling the pressure on international shipping to clean up its act.

联合国在2018年警告称,全球有12年时间来遏制灾难性的全球变暖水平,这加大了国际航运公司的压力,要求它们改正自己的行为。

Ships are incredibly polluting, belching out millions of tons of greenhouse gases every year.

船舶污染严重,每年排放数百万吨的温室气体。

They emit sulfur dioxide, a pollutant linked to respiratory illnesses, as well as carbon dioxide and methane, gases which cause global warming by trapping heat in the atmosphere.

它们会排放二氧化硫,这是一种与呼吸系统疾病有关的污染物,以及二氧化碳和甲烷,这些气体通过在大气中吸收热量而导致全球变暖。

Maritime emissions account for around 3% of global carbon dioxide output, roughly the same as aviation.

海运行业排放量约占全球二氧化碳排放量的3%,与航空产业排放量大致相当。

According to the World Economic Forum, if shipping was a country, it would be the sixth-largest polluter in the world.

根据世界经济论坛估算,如果航运是一个国家,它将是世界第六大污染国。

And if unchecked, the problem is only going to get much worse.

如果不加以控制,问题只会变得更糟。

Ships transport over 90% of goods that are traded and the industry has been growing rapidly.

全世界贸易商品的90%依赖船舶运输,这个行业还在不断增长。

国际海事组织(IMO)预测,到本世纪中叶,如果船舶继续燃烧化石燃料,排放将增加50%到250%。

That would leave shipping producing as much as 17% of global carbon dioxide emissions in 2050.

到2050年,全球航运产生的二氧化碳排放量将占全球总量的17%。

Hydrogen is one of the most promising solutions for companies looking to meet the IMO target as it is clean and suitable for all ship sizes.

对于希望达到国际海事组织的目标的公司来说,氢是最有前途的解决方案之一,因为它是清洁的,适合所有船舶大小。

But this fuel also presents challenges.

但这种能源也面临挑战。

"The storage of hydrogen is probably the biggest stumbling block. Compressed hydrogen takes 15 times more space compared to diesel for the same amount of energy," CMB CEO Saverys said.

“氢的储存可能是最大的障碍。同样的能量,压缩氢比柴油多占用15倍的空间,”CMB的CEO塞弗里说道。

专家说,公司应该通过投资双燃烧系统来实现脱碳的巨大飞跃,而双燃烧系统使用的是柴油和低碳燃料的组合,如氢或电池。

Blending fuel is at the heart of CMB's strategy.

混合燃料是CMB公司的核心策略。

"Our diesel-hydrogen engines are a natural transition towards hydrogen. Diesel can still be burnt as principal fuel (in case no hydrogen is available), which gives users peace of mind to adopt this new technology," Saverys said.

“我们的柴油-氢发动机是向氢燃料的自然过渡。柴油仍然可以作为主要燃料(如果没有氢的话),这让用户安心地采用这项新技术,”塞弗里说。

问题

文中提到的CMB公司属于哪个国家?

留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!

(0)

相关推荐