“Excuse me”才不是“打扰一下”,谁告诉你这么翻译的!
自打学英语开始
please, excuse me
基本上被我们挂在嘴边
礼貌嘛
殊不知
please 是'请'
但是翻遍了词典,
也没发现excuse me的哪个用法
被翻译成'打扰一下'
事实上, Excuse me 在不同的语境中, 有不同的含义。
情境一:
当你从人群中穿过去的时候, 需要别人给你让路, 这时候你会说:
- 'Excuse me, I'm getting off the bus.”
- 借过一下,我要下车了。
很明显, 这里的意思是 '劳驾, 借过', 暗示,需要麻烦一下别人。
情境二:
当你和别人正在谈话,或者正在开会的时候,你突然需要接一个电话,这时候,你会说:
- Excuse me, I've got to answer the phone.
- 不好意思,我得接一下电话。
Excuse me在这里表示 '很抱歉, 不好意思',暗示, 你需要礼貌地离开一下。
情景三:
在没有听清对方说了什么的时候,老外也经常会说“Excuse me”,就是让对方再讲一遍。
- Excuse me, I didn't catch that.
- 抱歉,我刚才没听清。
情境四:
除此之外,Excuse me 也可以表示极其不满的情绪。比如,当你正在排队买东西,有人插队,
这时候你可以说:
- Excuse me? You can't butt in line.
- 哎,你不能插队。
重音要放在'cuse'上面,语气语调要升高。把不满表现出来。
END
赞 (0)