“Excuse me”才不是“打扰一下”,谁告诉你这么翻译的!

自打学英语开始

please, excuse me

基本上被我们挂在嘴边

礼貌嘛

殊不知

please 是'请'

但是翻遍了词典,

也没发现excuse me的哪个用法

被翻译成'打扰一下'

事实上, Excuse me 在不同的语境中, 有不同的含义。

情境一:

当你从人群中穿过去的时候, 需要别人给你让路, 这时候你会说:

  • 'Excuse me, I'm getting off the bus.”
  • 借过一下,我要下车了。

很明显, 这里的意思是 '劳驾, 借过', 暗示,需要麻烦一下别人。

情境二:

当你和别人正在谈话,或者正在开会的时候,你突然需要接一个电话,这时候,你会说:

  • Excuse me, I've got to answer the phone.
  • 不好意思,我得接一下电话。

Excuse me在这里表示 '很抱歉, 不好意思',暗示, 你需要礼貌地离开一下。

情景三:

在没有听清对方说了什么的时候,老外也经常会说“Excuse me”,就是让对方再讲一遍。

  • Excuse me, I didn't catch that.
  • 抱歉,我刚才没听清。

情境四:

除此之外,Excuse me 也可以表示极其不满的情绪。比如,当你正在排队买东西,有人插队,

这时候你可以说:

  • Excuse me? You can't butt in line.
  • 哎,你不能插队。

重音要放在'cuse'上面,语气语调要升高。把不满表现出来。

END

(0)

相关推荐