被嫌弃的老妇人的一生
松子一生都好像没有得到他人的喜欢。父亲偏爱身体不好的妹妹,认真工作被辞退,一次次毫无保留的把自己奉献给爱人又被一次次伤得遍体鳞伤,最终无人知晓地死在家中。
鲁迅的作品中也有类似的角色,比如祥林嫂,年轻守寡被迫再嫁,丈夫去世儿子惨死,她仍然想要活下去,甚至用所有的积蓄捐门槛,却不被允许参加祭祀,生的信念崩塌。
舍伍德·安德森的《林中之死》也是这样的故事。一天,人们在路上发现了老妇人的尸体,开始回忆她的一生。
年轻在农场,被农场主欺辱,由于失贞只得嫁给无赖,于是一生都在用全部精力供养无能的丈夫和儿子和几条大狗。老到连肉店的人都不想让她进门,就这样倒冻死在路上,身上的衣物和食物被狗撕咬。这样的故事还在不停发生。
她是一个老妇,住在我们镇子附近的一个农场里。所有小镇上和村子里的人都见过这样的老妇,但没有人真正了解她们。有这么一个老妇,时常骑着一匹筋疲力尽的老马到镇上来,或提着一个篮子走路来。她也许养了几只母鸡,因此有一些鸡蛋要卖。她用篮子盛着鸡蛋,拿到杂货铺,好换些咸猪肉和豆子,还能换到一两磅糖和一些面粉。
然后,她会到肉铺那儿要些喂狗的肉,这可能得花上十或十五个铜板,但她往往还会多讨些别的。以往,人们只要找屠夫要点肝脏,屠夫就会白白赠送。我们家也常吃牛肝。记得有一次,我的一个哥哥在镇上集市附近的屠宰场要来了一整个牛肝,把我们吃得快要吐了。自此之后,我一想起牛肝就觉得恶心。
老妇讨了一些牛肝和一块汤骨。她从不到任何人家里串门,一拿到想要的东西,便匆匆赶路回家。对于她老弱的身子骨来说,这些东西实在够沉的。没有人顺道载她一程。人们驾着车一路扬长而去,根本没人注意到这么一位老妇。
记得我还小的时候,有一年夏季和秋季,因得了一种叫风湿性关节炎的病待在家里,记忆中有这么一个老妇,经常路过我家门口到镇上去,回来时会背着一个沉重的大包,身后跟着两三只瘦骨嶙峋的大狗。
老妇没什么特别,只是众多几乎不为人知的无名氏中的一个,但我却记住了。这么多年过去了,此时,我才突然想起她,想起当年发生的事。那是一段往事。老妇随丈夫姓格林姆斯,与丈夫、儿子住在小河边上一间没有粉刷过的小房子里,距离镇子大约四英里。
她的丈夫和儿子都是无赖。儿子不过二十一岁,但已经坐过一回牢。人们私下里议论说,老妇的丈夫是偷马贼,常把偷来的马赶到别的村子去卖。村里不时有马匹失踪,这时那个家伙就也不见踪影。但从没有人将他当场抓获。有一次,我正在汤姆·怀特海德的马房里闲逛,看见他走过来,一屁股坐在了马房前的长凳上。还有两三个男人也在那儿,但没人和他说话。他坐了几分钟,就起身离开了。临走时,他又转身盯着那几个人看了一会,眼睛里流露出挑衅的神色,“得了,我可试着表示友好了,是你们都不理我的。在这个镇子上,无论我走到哪儿,都受到这种对待。等哪天你们丢了一匹好马,哼,看你们还能怎样?”实际上,他什么也没说,只是那双眼睛像是在说:“真想一拳打烂随便你们哪个人的下巴。”我至今依旧记得,他那恐怖的目光多么令人颤栗。
这个老家伙的家境也曾一度富裕。他叫杰克·格林姆斯。现在这么回想起来,一切就都很清楚了。他的父亲乔治·格林姆斯,在这个村子刚开发时经营着一家锯木厂,赚了些钱,后来因为沉迷酒色,死的时候家产已经所剩无几了。
杰克把仅剩的钱也都挥霍光了。很快,他便没有木材可锯,他的土地也几都乎卖光了。
他的妻子是从一个德国农场主的手上夺来的。那年六月麦收季的一天,他给那位农场主干活。老妇当时还是个年轻女孩,胆小怕死。瞧,农场主对她可是别有用心的。我想,她当时应该是个契约奴。农场主的妻子已经起了疑心,总趁丈夫不在时,拿她出气。农场主则趁着妻子到镇上置办生活用品时,对女孩百般纠缠。女孩对年轻的杰克说,她和农场主之间其实什么也没发生过,但杰克对她的话半信半疑。
杰克第一次和女孩外出时,轻易便得到了她。不过,如果不是那位德国农场主让他滚蛋,他是绝对不会娶她的。有天晚上,他在麦场打麦时,邀她一同乘他的小马车外出,还约定下周日的晚上去接她。
她设法背着农场主溜出屋子,但刚上小马车,农场主出现了。当时天几乎全黑了,农场主突然出现在马头前。他一把抓住马笼头。杰克也抽出马鞭。
两人立即扭成了一团。德国人也不是好惹的,他也许并不在乎是否会被妻子发现。杰克用马鞭抽打他的脸和肩膀,不料马匹受惊,他只好跳下马车。
两个男人继续打斗,但女孩没有看见这个场面。受惊的马拉着车沿大路狂奔了将近一英里,女孩才终于让它停下来,并想办法把马拴在路旁的一棵树上。(我也不知道自己是如何知道这一切的。我想,肯定是小时候,镇上的传言深深地印在了我的小脑袋瓜里。)杰克从德国人那里脱身后,沿路一直找,才找到女孩。她蜷缩在小马车里不停地哭泣,害怕得要命。她对杰克说了许多事,说德国人如何想要占有她:有一次德国人如何尾随她到牲口棚里,还有一次,俩人恰好独处一室时,德国人是如何一下子把她的衣裙从前面撕开。她说,当时要不是德国人听见老婆赶车回到了门口,肯定已经占有她了。好在他老婆从镇上置办生活用品回来后,要把马牵进棚里。德国人为了不让老婆看见,只好悄悄溜进田里了。他警告女孩,要敢告密就杀了她。女孩能怎么办呢?她只能撒谎说,裙子是在喂牲口时弄破的。我现在记起来了,她是个契约奴,不知道自己的父母在哪里。也许,她根本就没有父亲。你应该懂我的意思。
这些身带契约的孩子常常遭受非人的虐待。他们没有父母,是真正意义上的奴隶。那个年代的孤儿院也屈指可数,因此,他们只能合法地卖给某一户人家,至于最终的命运如何,就纯粹看个人造化了。
【书名】林中之死(Death in the Woods and Other Stories)
【作者】[美]舍伍德·安德森(Sherwood Anderson)
【译者】李莉 田慧
【责任编辑】李莉
【作者简介】美国作家舍伍德·安德森(Sherwood Anderson,1876–1941)是美国享有盛誉、承前启后而影响深远的现代作家,短篇小说尤为出名。马尔科姆·考利指出,安德森是“作家的作家,是他那一代讲故事者对后一代的风格和视野都造成影响的惟一一位。”安德森是美国第一位成熟的现代意义上的小说家,曾经深刻地影响过福克纳和海明威两位大师,福克纳更称他为“我这一代的美国作家之父”。