哪里有人,哪里就有江湖:国外人也读金庸

Yee君说——

10月30日下午,著名武侠小说作家金庸老先生在香港与世长辞。老先生逝世的消息一经传出,即刻引发无数国人的追悼和缅怀。“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”这经典的一联囊括了金庸的14部作品,其中许多被改编成电影和电视剧。通过影视化的呈现,镌刻了书中各有千秋的人物形象,让先生笔下人物的影响力深入人心。这些作品中有几部早在2012年就已经出版了英译版,直到今年2月,由译者安娜·霍姆伍德翻译的《射雕英雄传》在英国出版。金庸先生的作品才在国际市场上引起巨大反响,获得了与之相匹配的影响力。这朵墙里开的花,终于破除了文化折扣,飘香到了墙外。

为了方便国外读者理解武侠小说中的江湖和功夫,英国媒体将金庸先生的《射雕英雄传》与托尔金的《魔戒》对比,并称他的作品的文化价值几乎相当于《哈利·波特》和《星球大战》的总和。通过这种本土化的解释和类比,加之《射雕英雄传》本身的趣味,使得这部英译版图书一经上市便销售一空。今天的文章带大家领略金庸先生的作品走向世界的魅力。


 生亦何欢,死亦何苦,怜我世人,忧患实多。

晚年的金庸(Louis Cha)住在香港岛丛林密布的太平山顶,过着与世无争的隐居生活。他是中国最畅销书籍作者之一,他的作品也因笔名金庸而广为人知,在中文文学世界里,金庸作品的文化价值与《哈利波特》和《星球大战》在西方世界的地位相当。金庸早在20世纪50年代就开始出版一部武侠史诗--《神雕侠侣》,这部小说当时在《明报》上连载。

从那以后,他的小说就成了孩子和父母们的睡前必读故事:侠客们在路边的小酒馆里用各自的武功切磋,彰显着各自的武道精髓;还有那些伪装成刺客的公主们,以及她们背后的不为人知的邪恶秘密。这些人物纵横于江湖,“江湖”这个词的字面意思是“河流和湖泊”,但它的隐喻却是代表一个由无名小贩和武侠英雄组成的地下世界,并且超出了当时政府的控制范围。金庸把江湖融入了中国历史——这就好像托尔金把他的作品带进了查理曼笔下的欧洲世界一样。

金庸小说现在大多是通过电视、电影、漫画和视频游戏改编后的形式展示在我们面前的。但他的原著仍然牢牢的吸引和激发着中国大众的关注与想象力。曾经阿里巴巴集团的主席马云将金庸小说的内涵变成了企业精神,他要求公司里的每个员工选择一个金庸小说中的角色来反映他们的个性,并要求企业遵循秘籍武术“六脉灵剑“的内含,这是一个充满武侠信条的公司:它们把客户放在首位、依赖团队合作、在变化中寻求机会等等。

事实上,金庸的女性粉丝比其他任何武侠作家都多,有一部分的原因可能是:金庸作品中的情感复杂性在武侠小说中是极为罕见的。”金庸作品中的爱情故事写得很精彩。”香港资深政治人物叶·蕾吉娜对我说道。金庸是一位集博学、情感丰富、情节推进、文笔生动等优点于一身的,大家公认的文坛上最杰出的作家。

“当然,还有很多优秀的武侠作家,在金庸的武侠小说之前之前还有功夫小说。”出版商兼小说家陈冠中说,就像在诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦之前流行的民谣一样。但是金庸拒绝将他的作品翻译成西方语言。中国文学历来重视诗歌甚于小说,其情感力量很大程度上来自历史的典故,并且借鉴了大量共享的文化背景,金庸的作品也不例外。

今年2月,金庸最受推崇的武侠小说三部曲的第一部《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)由安娜·霍姆伍德翻译,英国Quercus出版社出版。(美国版《射雕英雄传》的翻译项目目前正在协商中。)

这是西方出版商第一次尝试翻译的金庸的三部曲,射雕这部小说的故事开始于公元1205年,正值蒙古人刚刚征服中原之际,整部小说的时间长度跨越将近150年,全书大约有200万字,相当于大约500万个英语单词。(这个数量是托尔金《指环王》系列的三倍多) 安娜·霍姆伍德的翻译为英语读者提供了了解武侠小说最好的机会,同时让他们接触到世界上最受爱戴的作家之一金庸,他的影响力和隐藏在小说中的意图至今仍未被大家完全理解。

《射雕英雄传》的主人公叫郭靖,也叫“射雕英雄”,是一个天生自带英雄使命的傻瓜,他从小开始坚持不懈的练武并学习武术中的礼仪。在孩童时期,他就受到成吉思汗的保护,他在蒙古草原上苦练武术,受到了一群武林高手的指导。因缘际会,一个流浪的道士看见他在草原上练习的招式,于是在悬崖上给他传授了关于潜心冥想的秘籍,以提高他的武术水平——但前提条件是他不可以再告诉第二个人。

这是中国文学中的一个经典信条:对前辈的忠诚,对自己的抱负,以及对所有的老师保持尊敬之心。金庸小说中的很多情节都是围绕着这样的冲突展开的,并在华丽的打击乐场景之间来回切换。情节发展到后来,当这个游牧部落首领的养子得知自己是汉族人时,了解中原地区和北方游牧民族之间几千年冲突历史的读者,会感受到一种孝道和爱国主义之间的冲突的紧张关系。但这种情景可能会让第一次接触武侠题材的人感到困惑,因为他们需要了解这个故事发生的历史背景和作者所经历的一些事情才能对此有所了解和感触。

四年前,我有幸在香格里拉大酒店见到金庸本人,去采访他关于自己文学作品的相关问题。自从金庸在1997年中风之后,他的身体一直很虚弱;从那之后他不能走路,写作,甚至说话也很困难,他的生活全部依赖于他的第三任妻子和私人秘书,他的出版商们,护士,私人助理,还有一群他非常信任的人会来轮流看望他。

当时金庸的一位助手告诉我,这次可能是金庸生命中的最后一次采访。我们在一间私人餐厅共进午餐,他面对着门,坐在风水最好的座位上。他的话语里充满了家乡的方言,声音微弱而苍老,我清晰的记得他的回答中夹杂着普通话、上海话和广东话。(他已经不再使用法语和英语)。

《射雕英雄传》写于20世纪50年代末,通过对北方游牧民族入侵的祖先记忆,捕捉了中国人民心中共同的历史性悲伤。虽然这是一部武侠小说,但它让人想起了一个贯穿中国历史的隐喻:透过历史的镜子,寻找着当下生活的微光。

END

作者:Nick Frisch

译者:Sara Yang

编辑:杨柿子

基于创作共同协议(BY-NC)在译言节选发布

原文标题:

The Gripping Stories, and Political Allegories, of China’s Best-Selling Author

(0)

相关推荐