ITHACA 623(中国) 原作:保罗·策兰 布科维纳(1920-1970)
Sandro Botticelli
从你到我的岁月
当我哭泣,再卷起你的头发。用你眼之蓝
你摆好我们爱的桌子:夏秋之间的一张床。
我们喝,有人酿好的酒,这酿酒人不是你
不是我,也不是第三者:
我们啜一口空虚和终结。
我们在深海的镜子里观看我们自己并相互更
快地传递食物:
夜晚就是夜晚,它用早晨开始,
它把我安放你的身旁。
原作:保罗·策兰,布科维纳(1920-1970)
英译:西班牙:乔曼·卓根布鲁特
汉译:中 国:周道模 2020-3-13
The Years from You to Me
Again curls your hair, when I cry. With the blue of your eyes
you set the table of our love: a bed between summer and fall.
We drink, what someone has brewed, who was neither you,
nor I, nor a third:
we sip an empty and a last.
We watch ourselves in the mirrors of the deep sea and quickly pass each other dishes:
the night is the night, it starts with the morning,
it lays me next to you.
Paul Celan, Bukovina (1920 – 1970)
English translation Germain Droogenbroodt- Stanley Barkan
From: „Liebesgedichte“, Paul Celan, Insel Verlag Berlin
***
Die Jahre von dir zu mir / Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit dem Blau deiner Augen / deckst du den Tisch unsrer Liebe: ein Bett zwischen Sommer und Herbst. / Wir trinken, was einer gebraut, der nicht ich war, noch du, noch ein dritter: / wir schlürfen ein Leeres und Letztes. / Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen: / die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen, / sie legt mich zu dir.
参见伊萨卡《每周诗歌》
中国上海惠风文学出版
总267期
编辑:Anna惠子
来自世界各地的优秀诗歌英语,西班牙语和荷兰语+应要求阿拉伯语,保加利亚语,中文,波斯语,法语,德语,希伯来语、匈牙利语、意大利语、日语、库尔德语、马其顿语、马来语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚、俄罗斯西西里…
25种语言向世界推出
See weekly the Poem of the WeekExcellent poetry in English, Spanish and Dutch +>Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Kurdish, Macedonian,Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian…
http://www.point-editions.com
上海惠风文学
有趣的灵魂在等你