ITHACA 623(中国) 原作:保罗·策兰 布科维纳(1920-1970)

Sandro Botticelli

从你到我的岁月

当我哭泣,再卷起你的头发。用你眼之蓝

你摆好我们爱的桌子:夏秋之间的一张床。

我们喝,有人酿好的酒,这酿酒人不是你

不是我,也不是第三者:

我们啜一口空虚和终结。

我们在深海的镜子里观看我们自己并相互更

快地传递食物:

夜晚就是夜晚,它用早晨开始,

它把我安放你的身旁。

原作:保罗·策兰,布科维纳(1920-1970)

英译:西班牙:乔曼·卓根布鲁特

汉译:中    国:周道模 2020-3-13

The Years from You to Me

Again curls your hair, when I cry. With the blue of your eyes

you set the table of our love: a bed between summer and fall.

We drink, what someone has brewed, who was neither you,

nor I, nor a third:

we sip an empty and a last.

We watch ourselves in the mirrors of the deep sea and quickly pass each other dishes:

the night is the night, it starts with the morning,

it lays me next to you.

Paul Celan, Bukovina (1920 – 1970)

English translation Germain Droogenbroodt- Stanley Barkan

From: „Liebesgedichte“, Paul Celan, Insel Verlag Berlin

***

Die Jahre von dir zu mir / Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit dem Blau deiner Augen / deckst du den Tisch unsrer Liebe: ein Bett zwischen Sommer und Herbst. / Wir trinken, was einer gebraut, der nicht ich war, noch du, noch ein dritter: / wir schlürfen ein Leeres und Letztes. / Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen: / die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen, / sie legt mich zu dir.

参见伊萨卡《每周诗歌》

中国上海惠风文学出版

总267期  

编辑:Anna惠子

来自世界各地的优秀诗歌英语,西班牙语和荷兰语+应要求阿拉伯语,保加利亚语,中文,波斯语,法语,德语,希伯来语、匈牙利语、意大利语、日语、库尔德语、马其顿语、马来语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚、俄罗斯西西里…

25种语言向世界推出

See weekly the Poem of the WeekExcellent poetry in English, Spanish and Dutch +>Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Kurdish, Macedonian,Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian…

     http://www.point-editions.com

 扫码关注

 上海惠风文学

 有趣的灵魂在等你


(0)

相关推荐

  • die Kunst und der Wunder

    Anfang ist immer schwer, ich habe viele Meinungen auszudrucken. Für mich, Kunst bedeutet mehr als di ...

  • ACC上海惠风文学0353期/ITHACA655 原作:巴黎-车尔诺维茨 保罗·策兰

    ACC上海惠风文学 ACCShanghai Huifeng Literature   国际诗歌 international poetry Poem to commemorate his 100th a ...

  • 天才沉入自己内心的黑暗—致保罗·策兰

    ◆ ◆ ◆ 诗丨曾瑞 有时候,生活逼着人发疯 天才只能沉入自己内心的黑暗 那唯一的闪光窒息着他的双眼 自杀成为他通往永恒的路 他厌倦了人世这巨大的失败 放下所有野心,愤怒,以及牵挂 在孤寂中抖掉生命的 ...

  • 保罗·策兰诗14首

    孤独者 比起鸽子和桑树 秋天更爱我.它送我面纱. "拿去做梦吧,"说着就绣上了花边. 还说:"上帝跟秃鹫一样离得很近." 可我还保存着一条小披肩: 比这条粗糙, ...

  • 诗歌 | 保罗·策兰《死亡赋格曲》:云中的坟墓,躺下不拥挤

    诗歌 | 保罗·策兰<死亡赋格曲>:云中的坟墓,躺下不拥挤 00:00 03:27 当前音频可试听120s,点击收听 死亡赋格曲 孟明 译 清晨的黑牛奶我们晚上喝  我们中午喝早上喝我们夜 ...

  • 保罗·策兰:将灰烬的现实转化为光辉的词语

    策兰的诗属于剩存者的创伤书写,令人惊叹的是,他把灰烬的现实转化成了光辉的词语.策兰的写作是面对犹太人的灰烬,尤其是面对母亲的灰烬吹气,他用整个生命的呼吸吹向灰烬,试图让灰烬重新发光,这无疑是一种变相的 ...

  • 保罗·策兰:我把命运投到你身上

    五十一年前的今天,4月20日,这个被德语诗人保罗·策兰自杀撕开的日子,仿佛是一个永远的提醒:现代文明,是一种多么奇怪的文明,里面包含了太多让人,尤其敏感诗人,无法承受的悖论.因为意识到策兰生命的结束, ...

  • 中国内蒙古第四届乌兰布统·坝上草原马文化摄影节6月18日开幕

    六月的坝上草原,天高云淡,绿草如茵,百花盛开,形成了一幅幅美丽的画卷,置身其中让人忘记了烦恼,忘记忧愁,忘记了压力,让人的心灵得到了净化.上天赐予我们美丽的景色,我们要用手中的相机将这美好的瞬间定格. ...

  • 黄梵 | 保罗·策兰:我把命运投到你身上

    五十一年前的今天,4月20日,这个被德语诗人保罗·策兰自杀撕开的日子,仿佛是一个永远的提醒:现代文明,是一种多么奇怪的文明,里面包含了太多让人,尤其敏感诗人,无法承受的悖论.因为意识到策兰生命的结束, ...

  • 育邦 | 死亡赋格:保罗·策兰

    保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎.策兰以<死亡赋格>一诗震动战后德语诗坛,之后出 ...