特此更正:库克那句“中秋快乐”的英文应这样理解其语法!
之前我写过一篇文章,划分了一下库克祝大家中秋快乐的英语句子的成分,被一语法大牛怼了,我拜读了一下,确实有道理,特此更正:
原句:We wish everyone celebrating a happy Mid-Autumn Festival filled with friends, family, and all the mooncakes you can eat.
我当时的划分是:
We(主) wish(谓) everyone(宾)< celebrating a happy Mid-Autumn Festival filled with friends, family, and all the mooncakes you can eat>(宾补).
我的问题是在于,没有考虑到 wish 在英文中没有 wish sb. do/doing 这样的句式,只有 wish sb. sth.,比如 I wish you success.
所以库克那句话应该这样划分语法成分:
We(主)wish(谓){ everyone [celebrating](定)}(间宾){a happy Mid-Autumn Festival [filled with friends, family, and all the mooncakes <you can eat>(定从)](定)}(直宾).
其实主干就是 we wish everyone a happy mid-autumn festival.
别看库克这句话不长,语法还是蛮复杂的!
学无止境,继续努力!
赞 (0)