中法双语阅读 | J.K.罗琳新作《圣诞小猪》法国上架
« Jack et la grande aventure du Cochon de Noël » : J. K. Rowling publies
son un nouveau roman
《杰克和他的圣诞小猪大冒险》(中文译名《圣诞小猪》):J.K.罗琳新书出版
《哈利波特》并不是JK罗琳唯一的作品,这位英国作家受儿子激发灵感创作的另一部儿童作品《结课和圣诞小猪大冒险》(中文译名《圣诞小猪》)于周三出版。故事的灵感来源于作家儿子还是婴儿时,作家送给自己孩子的一只毛绒小猪,这只小熊很快成为了他最喜欢的毛绒玩具。为了避免哪天玩具丢了孩子哭泣,她买了第二个一模一样的毛绒玩具,他儿子找到了。
en peluche 毛绒 介词en后常接“材质”
identique 相同的
Mon opinion est identique à la vôtre. 我跟你的观点一模一样。
identique相关的词汇
identité 身份;身份认同
idem (adv.) 一样地 idem ci-après 下同
identifier
①认为...一样
identifier deux choses认为两个东西一样
s'identifier
Pour apprécier un roman, le lecteur doit'il s'identifier au personnage principal?
为了更好的欣赏小说,读者是否应该把自己代入小说中去呢?
②辨认,识别
identifier un criminel par ses empreintes digitales通过指纹辨认罪犯
Le nouveau roman jeunesse de J.K. Rowling est disponible en librairie! Une quête trépidante, merveilleuse et tendre par l'autrice de «Harry Potter» et de «L'Ickabog». Illustré par l'artiste Jim Field, un futur classique à lire et à relire en famille, à partir de 8 ans.
JK罗琳的最新儿童小说书店已上架。《哈利波特》和《伊卡博格》的作者忙碌、美妙而温柔的探索。由艺术家吉姆·菲尔德 (Jim Field) 绘制,这是一部适合 8 岁及以上儿童与家人一起阅读和重读的未来经典。
disponible 可自由处理的,可自由使用的
il y a encore deux places disponibles 还有两个空位
Un roman de « monde caché » et de « magie »
关于“隐藏的世界”和“魔法”的小说
Comme les sept tomes des aventures de l’apprenti sorcier, parus entre 1997 et 2007, ce nouveau roman jeunesse parle de « monde caché » et de « magie » mais ils sont « totalement différents », explique J.K. Rowling dans le Sunday Times. La romancière raconte aussi que si elle s’est mise à l’écriture dès ses six ans, elle n’a commencé à écrire un livre pour enfants, le premier Harry Potter, qu’à l’âge de 25 ans.
与 1997 年至 2007 年间出版的魔法师学生历险记七部书(指《哈利波特》)一样,这部新的儿童小说讲述了“隐藏的世界”和“魔法”,但它们“完全不同”,J.K.罗琳在“星期日泰晤士报”中解释道。这位小说家还说,虽然她 6 岁开始写作,但直到 25 岁才开始写儿童读物,即第一部《哈利波特》。
« Mon enfance n’était pas très heureuse »
“我的童年不是很快乐”
« L’idée d’écrire pour les enfants ne m’était jamais venue auparavant, non pas parce que je pensais que c’était moins important que d’écrire pour les adultes – enfant, j’étais une lectrice vorace et je compte encore certains livres pour enfants parmi mes préférés – mais parce que mon enfance n’était pas très heureuse », a-t-elle détaillé. Après la saga Harry Potter, J.K. Rowling a écrit des romans pour adultes avant de revenir à la littérature jeunesse avec L’Ickabog, un conte publié l’an dernier.
我以前从未想过为儿童写作的想法,不是因为我认为它不如为成人写作重要 - 作为一个孩子,我是一个贪婪的读者并且仍然重视我最喜欢的儿童读物之一 - 而是因为我的童年不是很快乐,”她解释道。在哈利波特传奇之后,J.K.罗琳写了成人小说,然后用去年出版的故事The Ickabog回到儿童文学领域。
L’énorme popularité de la romancière a été récemment ternie par des accusations de transphobie. L’an dernier J.K. Rowling avait partagé sur Twitter un article évoquant les « personnes qui ont leurs règles », en le commentant ironiquement : « Je suis sûre qu’on devait avoir un mot pour ces gens. Que quelqu’un m’aide. Feum ? Famme ? Feemm ? ». Elle s’est ainsi attiré les foudres de certains internautes, qui lui ont rappelé que les hommes transgenres pouvaient avoir leurs règles et que des femmes transgenres non.
这位小说家的超高人气最近因变性人恐惧的指控而名声大跌。去年,J.K.罗琳在推特上分享了一篇关于用“来月经的人”来指代女性的文章,讽刺地评论道:“我相信我们是有一个称呼的。谁来帮帮我。Feum ? Famme ? Feemm ? (这里指她认为女性就应该被称呼为“女性”,而不是为了防止引起跨性别群体的争议使用“来月经的人”来称呼女性)。她因此引起了一些网民的愤怒,他们提醒她变性男人可以来月经,而变性女人不能。
popularité n.f. 名望
jouir d'une large popularité 享盛名
ternir 败坏
ternir la réputation de qqn败坏某人的名声
foudres n. f. pl. 怒斥, 大发雷霆
s'attirer les foudres de qqn 招致某人的怒斥
“性别平等”领域的词汇
性别平等 l'égalité entre hommes et femmes
性别歧视 sexisme
女同性恋 lesbienne
男同性恋 gay
双性恋 bisexuel
变性人 transgenre
跨性别恐惧症 transphobie