Hometown Sheqi
给在外打拼的家乡游子一个寄放心灵归宿的地方
乡土文学
【NO.1955】
作者 | 宛昌
原创 | 乡土赊旗(ID:gh_06d145e3125e)
时代在变,风俗跟着变,语言跟着变,称谓也跟着变。玩微信以来,遇到了很多懵圈事,着实懵了一段时间的就是“分享”这个字眼。以前人们都说“我给你讲个新闻”,现在就成了“我给你分享个新闻”。以前我们都说“你给我本书看吧”,现在就成了“你给我分享本书吧”。我是个笨货,用现在流行的雅语説,是个SB,不易开窍,费了好长时间才明白“分享”是怎么回事。原来西语的share已渗透到人们的生活与语言交流中。中国人讲英語会说“I'll tell you a story”,英美人就会説“I'll share a story with you”。把“分享”这个说法拿来我用,很好,我觉得很有长处。但有时猛然想到,说到老婆或相公时,不管是我的还是别人的,最好别用这个词,就连心思也不能动!还有一点,我们老祖宗传下来取之不尽的优美语言和文字,怎么说怎么看都韵味无穷,譬如“引人注目”。可是当下,铺天盖地的都是“吸人眼球(draw one's eye balls)”。每当我听到或看到“吸人眼球”这四个字时,都好似三伏天进了乡间露天厕所,闻着那味,看着大粪池里万头攒动的活物,让人恶心得直要吐。
传统的中国女性称呼自己的配偶叫“丈夫、相公、先生”,普通百姓称“当家的、外头人、孩儿他爹”,官员之家或有身份的家庭称“老爷”。这些称呼中,不管怎么称,都对自己的丈夫表达了依靠、期望、鞭策、信任、尊重乃至敬重,同时也包含了自我谦卑、贤柔与尊重的美德。
清朝以前,帝王时代,宫中太监称“公公”。虽没那个鳅龙戏水的能力,有些太监却常走花街串柳巷逛窑子,窑姐们就戏称他們为“老公”。后来“老公”就成了窑子中的行话称呼。
八十年代中后期,南方沿海城市的窑姐们把这一职业行话接继下来,普遍把嫖客称“老公”。自此以后,这个职业行话称呼从卖活肉的窑子中传到戏子们那里,再由那些不知屙尿的编导和戏子们搬上舞台,进入小品,而后戴着桂冠进了销魂蚀魄的春晚,再由春晚浸润到市井千家万户。时至今日,妻子称呼丈夫叫“老公”,叫得顺口用情,这个嫖客的代称,竟成妻子称丈夫的时髦热称号,无论贫富贵贱,都这样。
孰不知,女性在热乎乎地把丈夫称作“老公”时,却不知道不知不觉中,既贬低糟蹋了丈夫,也把自己作践臭骂了一通。在因追逐金钱而崇洋媚外的浊流中,从把典雅的“引人注目”到令人作呕的“吸人眼球”,从崇尚仗义英雄到争夺西门庆潘金莲的原籍归属地,从初中乃至小学生都耳熟能详的“鸿鹄之志”到北大校长的“鸿浩之志”,再从昔日的比孝比德变成了今日的比腿比胸,最后从丈夫的称谓“相公、先生”等变成了“老公”,可以看出追逐金钱与崇洋媚外給中华民族带来的后果,看出中华文化的进退,看出民族精神的进退。
宛昌,别号“唐汇颍川”,社旗籍人,退休教师,现居许昌市。