双语专访:中国钢琴家用黑白琴键,演绎音乐的无限浪漫
要了解新西兰
摄影:凌超
6月22日晚,基督城市政厅灯火辉煌,座无虚席,巨大的管风琴矗立中央,等待一位中国音乐家的登场。
Chinese pianist Chen Moye joined the Christchurch Symphony Orchestra (CSO) late last month to give his first performance in New Zealand.
在基督城交响乐团的开场演奏后,中国钢琴家陈默也在观众热情的欢迎掌声中,与乐团合作演奏了俄罗斯作曲家拉赫玛尼诺夫艰深的《第四钢琴协奏曲》。
With a growing reputation for his interpretations of Russian composer Sergei Rachmaninov, the Beijing-born and award-winning pianist makes his New Zealand debut with the CSO performing Rachmaninov's lyrical and vivacious Piano Concerto No. 4.
Photo by Duncan Shaw-Brown
他此番演奏正如评论家所描述,拥有“燃烧的技术和温暖的舞台表现”,让音乐世界充满了热情。在全场约两千名观众的热烈掌声中,陈默也还加演了拉赫玛尼诺夫的《悲歌》。
Described by critics as possessing "an incendiary technique and warm stage presence," Chen has got the music world talking, according to the CSO.
In the warm applause of about 2,000 spectators, Chen also played Rachmaninov's Elegie as an encore.
22日与基督城交响乐团的合作演出是这位中国音乐家在新西兰的首次亮相。随着陈默也对拉赫玛尼诺夫演绎的声誉越来越高,很多基督城的音乐爱好者都来到现场,感受音乐盛宴。
“拉赫玛尼诺夫《第四钢琴协奏曲》是相对较少在国际上演出的,但这其实是一部具有吸引力且颇为独特的作品。”陈默也对《信报》记者说。
"Perhaps Rachmaninov's fourth concerto is not the one which has been performed most frequently, but it is a fascinating and unique piece," Chen told NZ Messenger.
22日的演奏在基督城市政厅举行。这是基督城最知名的建筑之一,也是新西兰首屈一指的表演场地。市政厅在2011年地震中受到损毁,随后大修,今年2月重新开放。
The performance was held at the Christchurch Town Hall, which reopened to the public for the first time in eight years in February after the devastating 2011 earthquake. As one of the city's landmarks, it is also New Zealand's key performance venue.
音乐会吸引了很多当地华人华侨前来观看。观众之一、钢琴教师王娅静说,中国钢琴家登陆新西兰,并受到观众的热烈欢迎,这说明华人音乐家的国际影响力在不断提升。
Chen's concert attracted many local Chinese people as well as Kiwis. Piano teacher Wang Yajing said the warm welcome shown to the Chinese pianist demonstrate the increasing international influence of Chinese musicians.
INCENDIARY TECHNIQUE AND WARM STAGE PRESENCE
陈默也生于北京,7岁开始学琴,毕业于上海音乐学院钢琴系,随后赴美深造。他在许多国际钢琴比赛中获奖,包括2016年的悉尼国际钢琴比赛和2014年的辛辛那提世界钢琴比赛。
The 35-year-old virtuoso started playing the piano at the age of seven. Graduated from the Shanghai Conservatory of Music, he continued his study and earned his doctorate in the United States.
Chen has won prizes at many international piano competitions, including the 2016 Sydney International Piano Competition and the 2014 Cincinnati World Piano Competition.
环球音乐(UMA)
著名钢琴家皮尔斯·莱恩(Piers Lane)曾形象地表示,当他听到陈默也演奏拉赫玛尼诺夫《第二钢琴奏鸣曲》时,他觉得“脖子后面的毛发都竖了起来”。
"When I first heard Moye's audition tape for the Sydney International Piano Competition, the hair on the back of my neck prickled as he launched into Rachmaninov's Second Sonata," said Piers Lane, the competition's artistic director.
陈默也的演奏足迹遍及全球,他的舞台表现力和艺术品味已得到世界主流媒体和权威专家的赞扬。俄罗斯马林斯基国际钢琴音乐节的创始人米拉·耶芙蒂奇(Mira Yevtich)曾表示陈默也使其“想到了那些20世纪伟大钢琴家所具备的特质”。
Mira Yevtich, the celebrated pianist and co-founder of the prestigious Mariinsky International Piano Festival in St. Petersburg, Russia, said: "Moye's phenomenal talent and artistry are rarely seen, and he is a master of communicating through music ... This young artist is blessed with exceptional technique, brilliant sound, consummate music, and fascinating personality, which remind me of those legendary piano masters of the 20th century."
陈默也钢琴专辑《四个世界》
著名经纪人、北京如歌文化的古典音乐资深专家张克新评论道:“陈默也是我听过的青年钢琴家中,少有的能够全身心投入在音乐中,不让技巧的展现超越音乐表现的钢琴家之一。这是很高的品味。”
Zhang Kexin, a renowned artist manager and scholar in classical music, said: "Chen Moye is one of the few young pianists who can fully focus on music itself instead of superficial technical showoff. This is a consummate artistic taste."
陈默也目前主要居住在上海,是上海音乐学院钢琴系副教授,平时也经常会有演出所需的旅行。“演奏与平时的练习都是有助于教学的,因为可以从演奏和研究中发掘出源源不断的灵感和体验与学生分享。
Chen, who is also associate professor of piano at the Shanghai Conservatory of Music, believes that performing and teaching are complementary.
另一方面,演出和教学也是互补的。教学可以让我更加客观地审视和思考音乐作品,不仅施以我的审美引导和经验处理,从学生的演奏中也可以发现不同诠释的多样性、逻辑性和可能性,而根据演奏者的特点灵活地给予恰当的指导也是我视作非常重要的事情。”他说。
摄影:凌超
陈默也现在仍保持每天至少练琴3至4小时的习惯。有时根据曲目需求练习得更久,最多可达8至9小时。
Chen practices for at least three to four hours a day. Sometimes he practices longer to eight or nine hours depending on the needs of repertoire.
“相比于以前,现在我喜欢更多地去发掘音乐背后的内容,并且可以更自如地将我个人的理解融入音乐。演出后的心情可能是复杂的,会有兴奋、遗憾、放松的情绪交织在一起。但随着年龄的增长,演出后通常会更客观地思考。”他说。
"Now, I like to explore something what musical notations can't fully reflect, and more naturally, integrate my thoughts into music," Chen said.
摄影:凌超
陈默也说,音乐是人们精神生活中不可或缺的部分,而音乐家的使命和责任正是贡献好的音乐。“音乐家是辛苦的,我们不能单纯地指望在一夜之间取得质变与成功,任何艺术造诣上的突破都需要时间和经验的积累;艺术家同时也是幸运的,我们可以一生与我们所挚爱的音乐为友。"
"Music is indispensable in people's spiritual life, and musicians' chief mission is contributing great music."
他强调在音乐上勤奋更重要。“这是毋庸置疑的,即使拥有再高音乐天赋的人都不可能在疏于练习的前提下取得成功。”
陈默也表示,中国的钢琴表演艺术发展非常迅速,已经具有国际化的水准。中国钢琴家有着自己的优势。“我们所拥有的文化历史和底蕴都会潜移默化地对我们理解古典音乐提供巨大帮助。”
"Pianists never simply expect to achieve success overnight. Any breakthrough in artistic achievement needs time and great efforts.
当今古典音乐在所谓“流派”的划分上已经被弱化,艺术家应该吸取各“流派”之长。
另外,演奏者也要找到最适合自己的音乐语汇。音乐如同语言,不宜去生硬、单纯地模仿他人的演绎。
Pianists are fortunate, however, as we are always staying with our beloved music," he said, adding learning the Chinese cultural heritage is subtly helping Chinese performers to interpret classical music.
陈默也幼年学琴时,主要靠父母和其老师蔡妮的监督。大概10岁后,他逐渐体会到了音乐的魅力所在,练琴的积极性也愈发高涨。
摄影:凌超
他说,练琴最重要的是戒骄戒躁,要真正去热爱音乐,诚心去体会音乐本身的魅力。成功应建立在对于钢琴表演艺术的热爱与全身心投入的基础上,而并非单纯以出名或赢得某个奖项为唯一目标。
他说,艺术家的成长不仅局限在舞台上,也要体现在生活中。因为艺术是无处不在的,我们可以从生活中的点滴去学习、去进步。
"Artists' growth is not limited to the stage. Art is everywhere. We can study from our daily life."
—END—
商务合作、供稿,请联系:
nzmessenger@xtra.co.nz
0064 3 3380168
全纪录 · 新西兰
新西兰信报