想过《八佰》好看,但没想到这么好哭……

别忘了这是个

可以「听」的英语学习节目哦

往下滑精彩继续

8月14日疫情后商业大片《八佰》开始点映。你去看了吗?

我身边看过的朋友都是清一色的好评。

评分也确实不错,在电影院只能上座50%的前提下,点映首日破1400万,豆瓣开分8.3。

我看完觉得真的太好哭了.....

这里我就不剧透了,给大家科普下背景和史实吧。

这部片讲的是近代日本侵略,从东北沦陷开始,日本人跨过半个中国,打到了上海。也就是著名的淞沪战役。

淞沪会战后期,败局已定,军官谢晋元奉命官兵400余人掩护主力部队撤退,以少敌多顽强击退了敌人十余次进攻,其英勇事迹和爱国气节振奋国人、震惊世界。

记者前来采访时,谢晋元虚报人数800名,以达到威慑敌军的作用,也就有了“八佰壮士”的美名,这就是著名的谢晋元团“八百壮士”孤守四行仓库的壮举。

上海四行仓库纪念馆

片中我印象深刻的有两个场景:

800中国军人对30万日军,4天4夜,十几轮疯狂进攻,惨烈程度可想而知。日军在仓库底下用盾牌防护,做爆破工事,一旦爆破成功,便无险可守。

郑恺饰演的陈树生留下遗书,绑上炸药包,从城楼上一跃而下。同部士兵,依次列队,一有日军聚集,便有一人大吼自己的家乡姓名,一跃而下。

对岸租界的中国人和各国人民,静默无声。

自此而始,泪点频密,便再也没有停过……所以观影TIP:备好纸巾!

你去看《八佰》了吗?看后有何感受,留言和我聊一聊。

Today we are going to be talking about the big-budget war epic “The Eight Hundred”.

咱们今天要聊的是史诗级的战争大片《八佰》。

【双语讲解&文本朗读

笔记诚可贵,讲解更精彩

Big-budget Chinese war epic “The Eight Hundred” is on course to be the first blockbuster film of the year in the Middle Kingdom, after super-strong Monday previews confirmed audience willingness to return to theaters.
The film earned $7.24 million from 17,200 screenings on Monday, according to data from local analysis firm Ent Group. Even more impressive, that translates as 1.28 million consumers overcoming six months of coronavirus-caution in order to view the much-anticipated title.

📝知识点

 01 
big-budget  [bɪɡ ˈbʌdʒɪt]
大成本的;高预算的
 02 
epic [ˈepɪk]
可以作形容词表示“史诗般的”,这里作名词指“史诗级的电影;史诗大片”。
 03 
on course to [ɑːn kɔːrs tu]

在去往…的路上;引申出去表示:即将成为…;即将能够做到…。

 04 
blockbuster [ˈblɑːkbʌstər]

原本指二战期间能摧毁(bust)整个街区(block)的炸弹。后来引申出去可用来指票房上威力巨大的电影,即“大片”。

 05 
preview [ˈpriːvjuː]

预映;点映;预告片

 06 
willingness [ˈwɪlɪŋnəs]

意愿;意愿度

 07 
screening [ˈskriːnɪŋ]

<名词> 放映

 08 
translate [ˈtrænsleɪt]

最本初的意思是“转变、转化”,比如translate作“翻译”讲就是将一种语言转化为另外一种语言。

前缀trans-可以代表“转变,变换”。比如 “变形金刚”和“变压器”的英文transformer,指的都是两个事物之间的转变。

 09 
much-anticipated [mʌtʃ ænˈtɪsɪpeɪtɪd]
万众期待的
 10 
title [ˈtaɪtl]
这里字面意思指电影的“标题”,在文章上下文都交代清楚的情况下,可以直接用title来指代这部电影本身。
(0)

相关推荐