老干妈VS腾讯,一瓶辣椒酱引发的狂欢, 那你知道“辣椒酱”英文怎么说吗?
Today we are going to be talking about the very hot and very spicy Lao Gan Ma.
咱们今天要聊的是一个非常“热辣”的话题:老干妈。
▼
这两天互联网最大的瓜,
莫过于国民女神和霸道总裁,
上演了一场精彩乌龙。
简单来说:
就是腾讯把老干妈告了,结果是腾讯被骗了。
上周“腾讯请求查封老干妈1624万财产”的新闻爆出,
众人纷纷一脸懵逼:啥?这两家怎么打起来了?
后来腾讯方面表示,
老干妈在游戏QQ飞车投放了千万广告,
然后腾讯为了这场合作可谓非常用心,
不仅在QQ飞车的场景里植入老干妈,
而且还为QQ飞车的人物设计了老干妈logo时装搭配。
连QQ飞车的选手也被迫营业,尬吹一波老干妈。
但是老干妈却拖欠着广告费迟迟未结。
老干妈出来回应称从未与腾讯有相关的合作,
腾讯应该是被骗了,并表示已报案。
后续消息是没想到腾讯还真的是被骗了。
事发第二天,贵阳公安就发布通报称,
该事件系3人伪造老干妈公司印章,
冒充老干妈市场经营部经理与腾讯签的协议,
目的是为了倒卖推广活动中配套赠送的网络游戏礼包码。
网友:???
事已至此,鹅厂傻白甜形象坐实。
腾讯有难,八方来赞,支付宝和百度等友商的“友好慰问”已经接连登上热搜。
事件主角腾讯也只好躺平任嘲,
并表示悬赏一千瓶老干妈征集骗子线索。
就这样,拜腾讯所赐,
老干妈在各大平台又一次卖脱销了。
老干妈又一次被动地站在了网络狂欢的风口,
接受人们的“朝拜”。
事实证明,老干妈确实没必要碰瓷腾讯,
老干妈自成立以来看得上哪个资本巨头了?
不差钱的老干妈一年销售额50亿,
难道还会欠腾讯这区区一千多万吗?
虽然这个辣椒酱品牌除了拿淘宝当个渠道商之外,
对互联网没有一毛钱兴趣。
但它还是成了国货之光,辣椒酱顶流。
白色的围裙、蓬松的头发、不苟言笑的神情——
尽管瓶身上的“老干妈”没有火辣的身材,
却凭借其火辣的口味,在二十多年间征服了中国的男女老少。
在无数个寂寞的深夜,
在无数次面对平平无奇的饭菜时,
是老干妈的香辣拯救了我们的味觉。
百搭的它,能神奇地与任何一样食物产生碰撞,
在我们的舌尖擦枪走火。
有华人的地方就有老干妈,这说法算不上夸张。
与此同时,征战海外的老干妈也收获了一批外国粉丝,火辣的滋味灼烧着世界人民的味蕾。
身在中国的老外还热情地为海外的老外做起了代购
尤其对留学生而言,要问留学生的女神是谁,
大家一定会异口同声地说出那个热辣的名字:老!干!妈!
当你打开一个留学生出国的行李箱,你总能看到老干妈的身影!
本期《Albert说英闻》我们来学习来自《华尔街日报》的文章节选:
The Wall Street Journal:
Sometimes the business environment in China gets too hot even for the nation’s most valuable technology company.
Tencent, which owns China’s most popular social network, has apparently been scammed by hustlers pretending to be representatives of Lao Gan Ma, which makes the country’s best-known chili sauce.
hot
hot本身有“热”和“辣”的含义,作者这里玩了个文字游戏,一方面说有的时候中国的营商环境变得“太热了”,即表示竞争激烈,另外一层意思指的就是老干妈辣椒酱的那种“辣”的感觉。
social network
句中作者补充介绍了腾讯公司,称其拥有中国最流行的“社交网络”,指的当然就是微信这款社交软件。
有一部讲述扎克伯格创业故事的电影《The Social Network》,片名直译就是“那个社交网络”,指的就是全球最大的社交网站Facebook。
scam
作动词有“欺诈,诈骗”的意思,对应的名词scammer可以用来描述发出这个动作那个“骗子”。文章后面的hustler也可以表示“骗子”。
电影《疯狂动物城》中狡猾的狐狸Nick从大象那里骗来大冰棍,然后加工成小冰棍后卖给仓鼠,从中赚取差价,这个行为被新来的Judy警官抓了现行。不过Nick并没有认罪,他说It's called a hustle sweetheart. 这里hustle指的就是Nick这种欺骗的行为。
chili sauce
指的就是“辣椒酱”,chili 指的就是那种比较辣的辣椒。
考考你,不辣的“甜椒”英文怎么说?
留言区等你答案
往期直播试听片段
▼