莎士比亚
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁。出生于英国瓦维克郡埃文河畔斯特拉特福。英国文学史上最杰出的戏剧家和诗人,欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一;他更是一位出类拔萃的语言大师,在传承中古英语、促进早期现代英语的形成和发展、丰富现代英语等方面做出了不可磨灭的贡献。18岁时与安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来剧团改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福。1590年到1613年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。接下来到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。代表作品:《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》。中国从二十世纪初开始介绍和翻译莎剧,1902年,上海圣约翰书院学生最早用英语演出《威尼斯商人》。1978年出版了在朱生豪译本基础上经全面校订、补译的11卷《莎士比亚全集》。1616年4月23日威廉·莎士比亚去世,为纪念他对于世界文学所作的贡献,1995年11月联合国教科文组织第二十八次大会通过决议,宣布每年4月23日为世界图书和版权日,向全世界的书籍和作者表示敬意,鼓励每个人,尤其是年轻人,去发现阅读的快乐,并再度对那些为促进人类的社会和文化进步做出无以替代的贡献的人表示尊敬。
《十四行诗第十八首》
《Sonnet XVIII (Shall I compare thee to a summer's day)》(英语原文)
Shall I compare thee to a Summer's day ?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair some-time declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade,
Nor loose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breath or eyes can see,
So long as lives this, and this gives life to thee.
《十四行诗第十八首(我可能把你和夏天相比拟)》(梁实秋译)
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地
夏天也嫌太短促,匆匆而过。
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
王若水点评:
莎士比亚的诗集《莎士比亚十四行诗》共收录了154首十四行诗,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。十六世纪欧洲文艺复兴传到英国,莎翁吸纳了欧洲新兴资产阶级抒情诗的理想和情怀,但是改变了意大利的“彼特拉克体”十四行诗四、四、三、三编排形式,创造了自己的由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG,每行诗句有10个抑扬格音节的形式。他的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景,在英国诗歌史上具有很高的地位。莎士比亚的154首十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。
诗的开头将“你”和夏天相比较,英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头翠绿,百花开放,一派生机。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。夏天熠熠生辉的美丽却会在时间的流动中凋残,和一切美好的事物一样不可能常驻,终会消逝。“你”能克服这些自然界的不足而永不凋谢,因为“你”是人类的灵魂——诗歌的精神。最后两行是全诗的总结,只要诗歌存在,美就存在。
《十四行诗第一首》
《SonnetⅠ》(英语原文)
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’st flame, with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world’s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud burriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
《十四行诗第一首》(辜正坤译)
我们总愿美的物种繁衍昌盛,
好让美的玫瑰永远也不凋零。
纵然时序难逆,物壮必老,
自有年轻的子孙来一脉相承。
而你,却只与自己的明眸定婚,
焚身为火,好烧出眼中的光明。
你与自我为敌,作践可爱的自身,
有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。
你是当今世界鲜美的装饰,
你是锦绣春光里报春的先行。
你用自己的花苞埋葬了自己的花精,
如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。
可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,
不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。
李都蔚点评:
莎士比亚的《十四行诗》共收录了154首十四行诗,前126首献给贵族青年南安普顿伯爵第三(Southampton, 3rd Earl of,原名亨利·里奥谢思利Henry Wriothesley(1573年-1624年))。莎士比亚早年写作的成功使他赢得了南安普顿伯爵的眷顾,伯爵成了他的保护人。莎士比亚曾把他写的两首长诗《维纳斯与阿都尼》、《鲁克丽丝受辱记》献给伯爵,后来写了这些十四行诗。借助伯爵的关系,莎士比亚走进了贵族的文化沙龙,使他对上流社会有了观察和了解的机会,扩大了他的生活视野,为他日后的创作提供了丰富的源泉。
十四行诗集第1-17首形成一组,具有同一主题,都是诗人劝他的贵族青年好友应该结婚的,本诗是第一首。诗人以积极进取的人生哲理与现实主义精神,劝慰贵族青年:时间会改变一切,美的形貌也会消逝;只有结婚生育,才能在后代的身上永驻青春。
南安普敦伯爵年轻英俊、风流倜傥,但是不愿意让婚姻套牢,而他的母亲却希望儿子尽快结婚生子,以保证家族兴旺。于是伯爵夫人委托莎士比亚进行规劝,这样便诞生了这一组以敦促尽早成家传宗接代为主题的十四行诗。
在莎士比亚的十四行诗中,友谊比爱情的地位更高。正是在这种友谊至上的心态下,莎士比亚用诗歌的形式盛赞友谊是人生最美好的无价之宝。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。