樊明生作品:无限惆怅是相思——说《蒹葭》/ 诗经诵读:薛红(第1445期)

天语诗说:
诗经里的爱情/闻天语

暮色向晚

孤帆一片

谁在凭栏

遥望一世的痴念

蒹葭苍苍

白雾茫茫

谁在水边

吟诵着千年的离殇

桃之夭夭

灼灼其华

谁在闺阁

等待着花轿白马的他

那些日子的牵挂

那些年里的思念

只在笔墨里   写下心愿

死生契阔    与子成说

执子之手    与子偕老

文:樊明生

诗经诵读:薛   红

赏析:闻天语

读者可否经历过爱情?经历过离别、失恋或相思?那是怎样的一种刻骨铭心,让人终生难以忘怀的感情啊!
我们共同阅读诗经中的名篇:
蒹葭(秦风)
(原文)  (余冠英今译)
蒹葭苍苍,(芦花一片白茫茫,)
白露为霜。(清早露水变成霜。)
所谓伊人,(心上人儿他在哪?)
在水一方。(人儿正在水那方。)
溯洄从之,(逆着曲水去找他,)
道阻且长。(绕来绕去道儿长。)
溯游从之,(逆着直水去找他,)
宛在水中央。(像在四边不着水中央。)
蒹葭凄凄,(芦花一片白翻翻,)
白露未晞。(露水珠儿不曾干。)
所谓伊人,(心上人儿他在哪,)
在水之湄。(那人正在隔水滩。)
溯洄从之,(逆着曲水去找他,)
道阻且跻,(越走越高道儿难。)
溯游从之,(逆着直水去找他,)
宛在水中坻。(像在小小洲上水中间。)
蒹葭采采,(一片芦花照眼明,)
白露未已。(太阳不出露水新。)
所谓伊人,(心上人儿他在哪,)
在水之涘。(隔河对岸看得清。)
溯洄从之,(逆着曲水去找他,)
道阻且右。(曲曲弯弯道儿拧。)
溯游从之,(逆着直水去找他,)
宛在水中沚。(好像藏身小岛水中心。)
右边抄录的余冠英先生的白话译诗是直译,就是一句一句对着译。诗中的主人公是男的还是女的,几千年来没有确定,所追求的“秋水伊人”的性别也因而未定,故余冠英先生在译文中一律用“他”字代指。
下面再抄录郭沫若先生意译的《蒹葭》诗,就是不改变蒹葭原诗的诗意,而按照诗的中心意思用白话另写一首诗。请大家对照原诗,再将译诗两相比较欣赏:
秦风:蒹葭(意译)
我昨晚一夜没有睡觉,
清早往河边上去散步。
水边的芦草依然青青地,
已经凝成霜了,草上的白露。
我的爱人呀,啊!
你明明是住在河那边!
我想从上渡头去赶她,
路难走,又太远了。
我想从下渡头去赶她,
她又好象站在河当中了——
啊,我的爱人呀!
你毕竟只是个幻影吗?
郭沫若先生的译文是按诗的主人公是男的译的,故所相思者用“她”字代指,这是比较大众化的一种理解,习惯上是男追女嘛。
就这两件翻译作品来看,余先生的直译诗味不浓,过于直白;郭先生的意译则简短,意全对,诗味也不多,还有点散,都没有原作隽永,味长,令人一唱三叹。
回到诗上,先释词。蒹是芦荻,葭是芦苇,枝心实者为荻虚者为苇。苍苍,绿叶泛白色,芦花白茫茫,下文中萋萋、采采与苍苍同意。伊人,那个人;溯洄,逆着河水向上走;溯游,顺着河流朝下走;晞,干也;湄,水边,跻,升高;坻,水中小岛;涘,水边;沚,沙滩;
诗的意思是:秋天的早晨,河边芦苇青苍一片,芦花白茫茫地在风中飘舞,晶莹的露水珠儿在寒风下已经凝结成霜了。我在这凄清的景色中想起了心上人,他明明站在河水那边能看得见的地方,可是想找他怎么也找不着。逆着水流往上找吧,路途又远又长又难走,顺着水流朝下找吧,他却像在水的中间,怎么也到不了他的身边。
蒹葭是一首爱情诗,诗中的“伊人”是他的情人或者恋人。诗作者对她是那样深情,想尽方法追求她,却追求不到,心中是那样的惆怅;在这白茫茫的原野,在这秋日凝霜的早晨,渺茫又相思,多么地难受。
引伸开来“在水一方”的“伊人”,还可以是一个象征,是理想、目标;是朋友,是功业,前途;是理想境界,是福地仙山;等等。而那河水,也可以比作人生路途上的一切障碍,如高山深堑,如宗法礼教,如人言物语等等。
只要有追求,就会有险阻,就会有失落和惆怅,甚至,还有一生不尽的相思,人们啊!
蒹葭、白露、秋水、伊人,构成了一种空灵飘渺的意境,令人怅然若失,又令人思慕不已。这两千多年来,人们吟诵《蒹葭》,喜欢这首诗,除了蒹葭优美的意境外,也许人们都经历过各种追求或失落,诗歌在大家心中引起了共鸣吧!
这以后,曹魏时曹植的名作《洛神赋》,唐朝时李商隐写的无题诗,你不觉得都受过《蒹葭》诗的影响,它们的主题及表现手法都是对《蒹葭》诗的回应吗?
当今的专家学者还考证,诗经中涉及合阳,洽川的诗歌有三十多首。专家们称合阳是诗经文化之乡,洽川是中国爱情诗之源。他们确认,《关雎》产生在这里,《蒹葭》更写的是洽川。现在,在洽川湿地上,有万亩芦荡,一年四季,碧波荡漾,水雾茫茫,峰林逶迤,芳草萋萋。周围飞禽比翼,好鸟相鸣,乘船穿行在芦荡之间,若置身于江南水乡,读过《蒹葭》诗的读者,你不觉得置身于一片苍茫的意境中,自己也仿佛是寻找秋水伊人的诗人么?
(0)

相关推荐