“green girl”可别翻译成“绿色女孩”,英语专业的人都不知道!

我们知道

由于中西方文化背景的差异,

有时候2个单词组合在一起

但我们并不能采取直译。

今天分享7个常见词组成的短语

它们真正意思会让你大跌眼镜

green girl

:绿色的女孩

:黄毛丫头

这里跟短语“green hand”表示的意思是一样的,是“生手,没有经验的人,黄毛丫头”意思。

例句:

Our office assistant is not only a green hand, but a troublemaker.

我们办公室助理不仅仅是个新手,也是个麻烦制造者。

green-eyed

:眼睛绿了

:嫉妒、眼红

从字面意思看意思是“眼睛绿了”,其实不然,它恰恰是我们中国人常说的“眼红”的意思,所以眼红大家可千万不要翻译成“red-eyed”。

这里的绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”的意思。

类似短语还有:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。

例句:

I could be yourgreen eyedmonster.

我可以是你善妒任性的妖精。

Hello girl

你好女孩

美国女总机接线员

Hello girl不是“你好女孩”,而是美国女总机接线员的俗称,来源于第一次世界大战。

例句:Our manager got married with a hello girl.

我们的经理和一个女话务员结婚了。

girl Friday

星期五女孩

得力助手,女助手

短语的字面意思是“星期五女孩”,那真正意思是指什么呢?其本意是指“得力助手,女助手;女秘书;女助理”。

例句:The boss's girl Fridaycalled me.

老板的女秘书打电话给我。

yellow dog

黄狗

:卑鄙小人;不加入工会的人

Yellow在英语中多指“胆怯、懦弱” a yellow dog 在口语中是卑鄙的人。

:You are a yellow dog.

你是一个卑鄙小人。

Finger man

手指男人

盗贼等的眼线、告密者

The finger man was caught. He was the one who had been manipulating behind the scenes. We were not quiet for months.

这个透漏秘密的人被抓住了,原来一直在后面操作,使我们几个月都不安宁

egg head

鸡蛋的头

知识分子,书呆子

egg head 指的是“知识分子,书呆子”;并不是指“鸡蛋”和“头”,千万不要胡乱翻译成什么“像鸡蛋的头”哦。

至于 egg head 为什么翻译是知识分子的意思?其根本原因在于:英语国家的人觉得,读书厉害的人,因为用脑过度,头发都掉光了,一般都是光头,和鸡蛋壳非常像;因此,那些读书厉害的人,就被称为“egg head”。

END

May you

live the way

you want

(0)

相关推荐