解雇别人到底用 fire 还是 dismiss?如果用错的话,有可能适得其反
有的时候人可能会无缘无故地做一些连自己都不知道为什么的事情,但是公司开除或解雇一个人肯定是有它的理由的,要么是因为犯了错,要么是为了节约成本。
在英语中表示开除或解雇的单词有 fire,sack,dismiss 和 discharge,有的时候如果混用它们,有可能适得其反。
英文解释:to force sb to leave their job
fire 和 sack 是一样的,其中 sack 主要是英式用语,fire 主要是美式用语,当表达解雇某人时,主要是因为某人做了错事或工作令人不满,但有时候是为了节省成本而解除雇佣关系,相当于 to forcely remove from a job,例如:
She got fired from her first job.
她第一次工作就被解雇。
He was responsible for hiring and firing staff.
他负责招聘和解雇职员。
They sacked her for being late.
他们因她迟到而解雇了她。
He got sacked from his last job.
他被解雇了。
二、dismiss
英文解释:to officially remove sb from their job
dismiss 相当于 officially end job,表示正式让某人离职,解雇的常见原因有不当行为、缺乏能力资格或裁员情况等,常用被动,常用搭配是 dismiss sb (from sth),对应的名词是 dismissal,例如:
He has been dismissed from his job for incompetence.
他因不称职而被解雇。
We will have to dismiss him from employment for absenteeism.
因为他旷工,我们将不得不解雇他。
She was dismissed from the bank for making many errors in one month.
她因在一个月内犯了许多错误而被银行解雇。
dimiss 对应的名词是 dismissal,常用于正式的写作中,例如:
About 1,800 coal miners started an indefinite strike to protest the dismissal of 97 workers.
约1800名煤矿工人开始无限期罢工,抗议解雇97名工人。
英文解释:to give sb official permission to leave a place or job; to make sb leave a job
discharge 表示正式批准允许某人离开工作岗位或使某人离开工作岗位,更偏向管理用词,相当于 end job after official permission,例如:
Several of the directors were later discharged for mismanaging shareholder funds.
几名董事后来因管理不当而被解职。
Phil was discharged from his job once he was caught embezzling money.
菲尔一被发现挪用公款就被要求离开他的工作。