比尔·盖茨27年婚姻破裂:8414亿财产震惊网友,离婚原因更令人惊叹!

大家早上好呀,你们听说了吗,比尔·盖茨也离婚了!

一向被誉为世界模范夫妻的盖茨夫妇为什么会突然离婚?他们的巨额财产又会怎么分割呢?

音频打卡:

1.

世界首富官宣离婚

几天前,比尔·盖茨和前妻梅琳达通过联合声明,宣布结束双方27年的婚姻,二人今后将以“同事关系”继续为基金会工作。

  • joint statement  联合声明

  • colleague  /ˈkɒliːɡ/ n. 同事

  • relationship  /rɪˈleɪʃnʃɪp/ n.(恋爱、婚姻)关系

  • foundation  /faʊnˈdeɪʃn/ n. 基金会

The couple issued a joint statement declaring their divorce.

他们发表联合声明公布了二人离婚的消息。

They were colleagues before they fell in love.

他们在恋爱之前就是同事。

Are you in a relationship?

你在谈恋爱吗?

They built a foundation to enable all people to lead healthy, productive lives.

他们建立了一个基金会致力于让人们过上健康、丰富的生活。

2.

8414亿财产怎么分?

有吃瓜群众算了一下,目前比尔·盖茨的财富大约相当于8414亿人民币。这个惊人的数字,就算是日入208万,都要从宋朝开始坚持工作1100年才能达到!

至于具体的分割方式,目前还没有明确消息,外媒都称之为历史上最大的离婚协议。

  • Song Dynasty宋朝

  • dynasty  /ˈdɪnəsti/ n. 朝代

  • division of property  财产分割

  • divorce settlement  离婚协议

Most people would never have that huge amount of money even they started working since Song Dynasty.

大多数人就算从宋朝开始工作,都无法拥有那么大一笔钱。

The division of property is always the most controversial part of a divorce case.

一般来说财产分割都是离婚官司中最具争议的部分。

Most lawyers would be ruthless in thrashing out a divorce settlement.

大多律师在协商离婚协议时都会毫不留情。

3.

“史上最励志”的离婚理由

盖茨夫妇的离婚声明中说,离婚原因是“婚姻关系已无法让彼此继续提升,所以经过深思熟虑,决定结束这段婚姻”。被网友们感叹是“史上最励志”的离婚理由。

The most motivational reason of divorce: we no longer believe we can grow together as a couple in this next phase of our lives.

  • motivational  /ˌməʊtɪˈveɪʃənl/ adj. 励志的

  • phase  /feɪz/ n. 阶段

这不正是婚姻的真谛吗:为了彼此成为更好的人。若不能如此,也不必彼此消耗,一别两宽,各自成长。

  • essence  /ˈesns/ n. 真谛

  • encumber  /ɪnˈkʌmbə(r)/ v. 消耗,拖累

The essence of marriage is to make each other a better person.

婚姻的真谛在于使彼此变得更好。

She would not let this marriage to encumber her life.

她不会允许这段婚姻成为自己人生的拖累。

4.

婚姻里冷暖自知

但事实真的是这样吗?比尔·盖茨会深情款款地告白妻子“我这辈子再也无法找到比她更好的伴侣了。” 但他也曾有过情人,闹得全世界人尽皆知。

He said affectionately: I couldn’t ask for a better partner on this journey.

  • affectionately   /əˈfekʃənətli/ adv. 深情款款地

梅琳达在采访时说过“我们的婚姻是大家难以置信的艰难。”或许对我们来说的突然,只是他们终于撑到了极限。

但她最值得称道的是她的坦然,不会为了维持婚姻假装太平,也没有站上道德制高点去谴责对方。她有才华有本事,离婚不过是开启了新的人生阶段。

  • utmost  /ˈʌtməʊst/ n. 极限

  • unperturbed  /ˌʌnpəˈtɜːbd/ adj. 坦然的

  • moral high ground  道德制高点

  • condemn  /kənˈdem/ v. 谴责

They have done their utmost to maintain this marriage.

他们已经尽最大努力来维持这段婚姻了。

She seemed unperturbed when such a huge change happened in her life.

她在人生发生如此巨变时似乎依旧很坦然。

Although he cheated on her, she never took the moral high ground to condemn him.

即便他出轨了,她也没有站在道德制高点上谴责他。

❤小C寄语❤

愿每个人都能够在婚姻中不断提升自己,若是不能,也可以坦然接受对方的离去,独立地走好自己的路~

///

你好!领读人
中国领读人大赛 
有书重磅打造领读人IP
更有大咖导师团亲自点评
就是今天
发现个体力量 引领全民阅读
带领1亿国人找到图书乐趣
在线寻找爱读书、愿分享,善表达、乐表现的文化领读人
马上扫码报名,即可赢取万元领读金

☟ ☟ ☟

///

一段婚姻的结束也许是新起点

愿你始终期待爱情

这一路始终有人与你共唱~

点击视频,关注视频号【英语共读

☟ ☟ ☟ ☟ ☟

作者:小C哥哥
(0)

相关推荐