王安石《上人书》原文及翻译
王安石
原文:
尝谓文者,礼教治政云尔。其书诸策而传之人,大体归然而已。而曰“言之不文,行之不远”云者,徒谓辞之不可以已也,非圣人作文之本意也。
自孔子之死久,韩子作,望圣人于千百年中,卓然也。独子厚名与韩并。子厚非韩比也。然其文卒配韩以传,亦豪杰可畏者也。韩子尝语人以文矣,日云云,子厚亦日云云。疑二子者,徒语人以辞耳,作文之本意,不如是其已也。
孟子曰:“君子欲其自得之也。自得之则居之安,居之安则资之深,资之深则取之左右逢其原。”孟子之云尔,非直施于文而已,然则可托以为作文之本意。
且所谓文者,务为有补于世而已矣。所谓辞者,犹器之有刻镂绘画也。诚使巧且华,不必适用;诚使适用,亦不必巧且华。要之以适用为本,以刻镂绘画为之容而已。不适用,非所以为器也27;不为之容,其亦若是乎?否也。然容亦未可已也,勿先之,其可也。
某学文久,数挟此说以自治。始欲书之策而传之人,其试于事者,则有待矣。其为是非邪,未能自定也。执事正人也,不阿其所好。书杂文十篇献左右,愿赐之教,使之是非有定焉。
译文:
我一直认为,文章不过是反映礼制、教育和政治罢了。那些写在书本上而传授给人的,大体都归结为这样罢。至于“文章若没有辞藻彩饰,流传也不会久远”的说法,只是说文辞不可废止而已,并不是圣人写文章的本意。
自从孔子死了很久以后,韩愈出来,他在千百年后仰望圣人,是个十分突出的人物。只有柳宗元同韩愈齐名。柳宗元虽比不上韩愈,但是他的文章终于和韩愈的文章一同流传后世,也是值得敬畏的豪杰。韩愈曾经告诉人们作文的方法,说该这样这样,柳宗元也说当如此如此。我怀疑他们二人,只是告诉人们怎样在文辞上用功夫而已。其实写文章的本意,不仅如此就完了。
孟子说:君子探求学问,目的在于要有自己的心得。有了自己的心得,就会居位在'道’的领域之内毫不动摇。能够无所动摇了,那么所掌握的道理就会深厚无穷。掌握的道理深厚,那么在运用它的时候,就会左右逢源,取用不尽。”孟子的这些话,不只是用来作文章而已,但也可以借来说明作文章的根本意义。
我认为作文章,一定要做到对社会有益。所谓修辞,就好比器物上有雕刻绘画一样。即使精巧而且华丽,不见得合用;果真是合用的,也不一定精巧华丽。总之,器物以合用为主,把雕刻绘画作为外貌装饰罢了。不合用,就不能用来作为器物了。而不给它装饰美观的外表,难道就不能作为器物吗?不是的。但是美观的外貌也不可废止,只是不要把它放在首位就可以了。我学写文章很久了,时常坚持这一原则来要求自己。现在才想把它写在书上来传授给人,至于试用之于“有补于世”,那还要有所等待。这种看法对不对呢?我自己还不能确定。您是一位正直的人——不是曲从别人所好的人。我现在抄了十篇杂文献给您,请您给予指教,使我对是与非能有个定论。