文|李少君
译|Kyle Anderson
我们所有的努力都抵不上
一阵春风,它催发花香,
催促鸟啼,它使万物开怀,
让爱情发光
我们所有的努力都抵不上
一只飞鸟,晴空一飞冲天,
黄昏必返树巢
我们这些回不去的
浪子,魂归何处
我们所有的努力都抵不上
敬亭山上的一个亭子
它是中心,万千风景汇聚到一点,
人们云一样从四面八方
赶来朝拜
我们所有的努力都抵不上
李白斗酒写下的诗篇
它使我们在此相聚畅饮长啸
忘却了古今之异
消泯于山水之间
Mount Jingting
All our strivings cannot match
a bout of spring wind. It persuades perfume from the flower,
presses the bird to call. It delights all creatures,
causes love to glow.
All our strivings cannot match
a bird’s singular burst upwards into a clear sky.
At dusk it must return to its nest.
We who cannot return,
prodigals, where will our spirits rest?
All our strivings cannot match
a pavilion on Mount Jingting.
It is the heart. A million vistas converge here.
Men like clouds float in from all directions,
sojourn here to worship.
All our strivings cannot match
one verse from drunken Li Bai.
It gathers us to drain our goblets and howl,
forgetting the millennia that separate us.
Together, we disappear into the valley.
李少君,1967年生,湖南湘乡人,1989年毕业于武汉大学新闻系,主要著作有《自然集》、《草根集》、《海天集》、《应该对春天有所表示》等十六部,被誉为“自然诗人”。曾任《天涯》杂志主编,海南省文联副主席,现为《诗刊》主编,一级作家。