【荆阳 正大光明 · 双语(bilingual)分诵】|| 苏武牧羊 | 作者:闫涛 翻译:鲁仁山

长风文化传媒集团
大风起兮,长歌当酒
苏武牧羊
作者:闫涛
翻译:鲁仁山

By Tao Yan
Translated by Charlie Lu

The song of Suwu
汉使苏武,持节云中去
牧羊贝加尔湖,王命不辱
 饮冰雪、卧柴扉、闯险途
赤心不改,胡尘万里路
心向汉室,丹血汉魂威武
旌旄节钺,夜宿三更徒
历尽劫难,笑傲胡天度
此去十九载,谁寄家书欤
魂断边地,塞外乱笳声声哭
痛碎肝肠,冷冷冰天绝处
雁血飘零,气节可杀不可辱
月照遗梦河山,汉德威服
千年传唱,苏武独奏牧羊曲
铁骨铮铮,血性中华志不屈
Suwu, the envoy of Han Dynasty went to Yunzhong,
Shepherded at Baikal Lake
Did not disgrace emperor’s commandment.
Eating snow and ice,
Sleeping on door of brushwood,
Walking on the dangerous road,
His mind was not changed
He walked thousand miles of road in Xiongnu.
Faithful to Han Dynasty,
Soul of Han and red blood was powerful.
Holding flag and envoy’s pole,
Took a rest at deep night.
Stood many difficulties and smiled proudly in Xiongnu.
Had been away for 19 years
Who could send a letter home?
Souls were painful at borderland
Many nomad flutes were crying.
Had broken enterohepatic pains in the coldest winter.
Blood of wild goose flew
Moral integrity could be killed and not be insulted.
Left dream in mountains and rivers with moonlight,
The enemies yielded to the morality of Han Dynasty.
Shepherd song by Suwu was sung for thousands of years.
Steadfastly, the bloody aspiration of China could not be insulted.
作者、翻译简介
 作 者 简 介 
闫涛,山东荣成人,历史学士,在职法学研究生。当代诗人、词作家、高级政工师、研究员、教授。现供职于北京市人民检察院第二分院。著有《京城威海人》《健康就这两件事会吃养血会动养气》《涛声万里新韵诗选》《闫涛新韵诗词》《那山那海那恋》等。
 翻 译 简 介 
鲁仁山,字觉生,号寻梦斋居士,65年出生,原籍江苏扬州,现定居江苏苏州。爱好古典文学、英语、中国古典音乐和现代轻音乐、恐怖片。
朗诵者简介
荊阳,又名阡陌如画,山西太原人,中学高级英语教师。酷爱文学和朗读,在各报刊及微信平台朗读英汉文学作品。朗诵给了我严谨的思维,文学给了我率真的个性。做一个幸福的普通人。
正大光明, 毕业于河北师大音乐学院,进修于中国传媒大学播音主持专业,曾先后在教育,电视台等岗位工作,是一名有声语言爱好者,研究者。
                                    投稿方式
收稿邮箱:acwk1972@163.com
 朗诵团经理 :荆阳 
成员:晓月清风、琬琰、芝兰于室、乐乐、蓝莲花、紫衣安安、静子、无玷、李红梅、李青春、
夏日、正大光明、陈霞、虎子
长风文化传媒集团
董事长:上京风珺
总经理:陈海平
秘书长:笑傲江湖
朗诵团经理:荆阳
诗歌部经理:欢颜
外联部经理:青鸟
推广部经理:东光
诗词部经理:落尘
散文部经理:三千繁华
审核部经理 :把酒东篱
校对部经理:悠然
制作部经理:青萝
 董事长:上京风珺
微信号:shangjingfj
公众号ID:changfeng1710
大风起兮,长歌当酒
(0)

相关推荐